К основному контенту

Орхан Памук «Чумные ночи»

Меня никогда не пугали 600-700-страничные кирпичи Орхана Памука – я знала, что это долгое прекрасное удовольствие. Но тут что-то пошло не так – дочитала эту книгу только на силе воле, настолько она оказалась унылой. Все время в голове вертелся стишок: какая мука читать Памука. Попробую разобраться, что же здесь сломалось.

Задумка романа очень интересная. На придуманном острове Мингере сосуществуют христиане-греки и мусульмане разных народностей – арабы, турки и собственно автохтонные мингерцы, у которых есть свой порядком подзабытый язык. Жители острова гордятся тем, что живут мирно, а не ходят друг друга резать периодически, как это было, например, на Крите. События, связанные с островом, вплетены в реальную историю Османской империи времен упадка – основное действие происходит в 1901 году.

Орхан Памук. Чумные ночи / пер. с турецкого М. Шарова. – М.: Иностранка: Азбука-классика, 2021. - 670 с.

Когда на остров приходит чума и правители один за другим пытаются решить эту проблему, остров неожиданно обретает независимость. Где-то тут у меня произошел первый сбой. Зачем нужна независимость, более-менее понятно, – правителям острова, которые видят ситуацию изнутри, не нравятся решения центра. Но зачем перечеркивать мирное сосуществование двух культур и внезапно поднимать на щит зачаточную мингерскую культуру, осталось для меня лишено какой-либо внятной мотивации. Командующий Камиль, объявившей о независимости острова, настаивает, что жители острова – единая мингерская нация, насаждает полузабытый и очень примитивный язык, на котором почти невозможно разговаривать и писать вне бытового общения. Памук неоднократно пишет, что чистых мингерцев, которые помнят язык, на острове очень немного, и в основном это мальчишки из дальних деревень. Более того, великий герой, после гибели которого его личность возводят в культ, отрицает исторические реалии происхождения мингерцев, которые когда-то пришли сюда с берегов Аральского моря: «В сказках, которые я слышал ребенком, ни слова не было ни про это море, ни про азиатов. В это трудное время, когда весь мир бросил мингерцев погибать от чумы, когда все, что у нас осталось, это вера в наши силы, извольте, пожалуйста, не говорить нам, что мы на этом острове чужаки», – вот так запросто отдается предпочтение сказке, а не истории.

Понять, как к этому относится сам писатель или хотя бы рассказчица, невозможно. Периодически меня не оставляло ощущение, что все это какой-то стеб, ирония, невозможно относиться к описанному серьезно. Те же чувства были и по поводу карантинных мер и их упорного несоблюдения (тут еще незабытый ковид добавлял перцу) – будто писатель яростно иронизирует по горячим следам (и хотя книга была задумана в доковидные времена, это не спасает). Словно Памука покусал Пелевин, и все это злое остроумие на актуальные темы.

Кстати, о рассказчице. Возможно, унылое впечатление, которое производит текст, связано с ней. Она пытается написать историю острова, но иногда уделяет чуть большее внимание своей родственнице, которая тоже в течение нескольких месяцев возглавляла Мингер. Рассказчица дотошная, умная и пишет взвешенно, объективно. Она пытается отстраниться от пересказываемых событий, но иногда влезает в голову то одному, то другому герою, на выходе получается непонятный гибрид. Иногда нет-нет да блеснет прежний яркий образный Памук: «У Сами-паши были часы – подарок, врученный в день свадьбы тестем Бахаддином-пашой, с каждой стороны по циферблату: один показывал время по-турецки, второй – по-европейски. Когда паше бывало одиноко и грустно, он доставал эти часы бельгийской работы, и мир выглядел более сносным местом, казалось даже, что он держит мир в своих руках. Но сейчас у него не было сил даже на это», – в прежних романах, которые я читала, весь текст держался на таких трогательных, запоминающихся деталях. А тут большая часть эпического полотна – историческое исследование, нон-фикшн. Очень много повторов – о том, что улицы столицы Мингера опустели и выглядели печально, написано раз двадцать, наверное, а может, и больше. По стилю это похоже на «Снег», но и острополитический «Снег» рассказывает человеческие истории, которым веришь.

Проблема есть и с персонажами – они никакие. Великий Камиль выглядит просто фанатиком, его мотивация непонятна. Пакизе-султан – по сути, главная героиня книги – все время плачет и обижается. Оба любят ходить на улицы к народу, чтобы население выказывало им благодарность, восхищение и всячески поднимало самооценку. И всякий раз опять ощущение, что это ирония, не может быть всерьез. Наиболее живым и похожим на человека выглядит злодей Рамиз – у него есть мотив, мировоззрение, гордость и характер. Но персонаж этот второстепенен.

Книга получилась очень умная, поднимающая важные вопросы, но сложная для восприятия (и, поверьте, я не тот читатель, которого надо развлекать). Вопросы, которые здесь поставлены: как реальные исторические события превращаются в миф, сказку, легенду. Здесь этот механизм раскрыт на сто процентов и откровенно пугает. Взаимоотношения логики, науки, знаний, подчас добытых с огромным трудом, и привычек, традиций, верований, которые в ситуации эпидемии «убивают» множество людей. Хорошо раскрыта нестабильность правящих элит в смутные времена, когда власть сменяется очень быстро, лидеров возвышают, потом сбрасывают с пьедестала, а то и казнят.

Общее впечатление – автор не до конца определился, хотел ли он написать историю возвышенной любви (в книге есть две пары – образцы семейного счастья), политический стеб или серьезную историю несуществующего острова. Словно в романе сошлись, но не подружились три разных книги.

Читать в блоге

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...