К основному контенту

Юхани Карила «Охота на маленькую щуку»

Ювелирно сделанная история с идеальными пропорциями жести и красоты, юмора и печали, реализма и мифологии, общего и личного. Финский писатель из Лапландии (краткая информация в конце книги подсказывает, что Юхани Карила родом из Кемиярви) рассказывает историю, которая происходит в его родных краях. Нельзя сказать, что он воспевает эти места, – в тексте много доброй, но все-таки иронии по отношению к любимой глухомани, где все друг у друга на виду, и это иногда упрощает, а иногда усложняет жизнь.

Юхани Карила. Охота на маленькую щуку / перевод с финского Ивана Прилежаева. – М: Livebook, 2023. – 416 с.


Элина Юлияакке, главная героиня этой истории, раз в год приезжает в родную деревушку Вуопио, чтобы поймать маленькую щуку, – далее на протяжении всего повествования читатель буквально по кусочкам будет узнавать, зачем она это делает. На первых же страницах светлый облик Лапландии очернен: «Пограничник сразу завел обычную пластинку. Сказал, что правительство Финляндии не рекомендует продолжать путь. Если Элина все-таки решит ехать дальше, то любые страховки перестанут действовать, и Элина будет отвечать сама за себя».

Через некоторое время в узоре повествования появляется еще одна необычная женщина – полицейская Янатуйнен. Она уже наслышана об этих краях от старшего коллеги: «Кююхкю был в командировке в Лапландии двадцать лет назад, выяснял обстоятельства ухода от налогов, связанного с проектом строительства плотины. Уезжал Кююхкю на два дня, но в итоге задержался на два месяца. Потерял одну ногу, поседел и, по словам коллег, вернулся совершенно другим человеком». Расследовать дело в Лапландии Янатуйнен должна была с напарником, но по дороге, в одной из гостиниц, он поступил примерно так же, как солдаты на передовой во время Первой мировой войны: «Он смотрел на нее широко раскрытыми глазами, пистолет валялся тут же. Из ноги фонтаном била кровь. – Я в Лапландию не поеду, – прохрипел Гуннарссон».

Что за страшное место, куда так боятся ехать финны? Место, где жители могут наслать на дом соседей страшную хмурницу, просто чтобы их «донимать», где к тебе может прицепиться чудище воблин, потому что ему приспичило общаться с людьми, где проблемы решают с помощью колдовства, а не полиции. Место, полное дырок между мирами, волшебства, необычных существ, которые так и норовят съесть человека тем или иным способом. Не со зла, просто они другие. Совсем не обычные люди когда-то покорили эти земли: «Четыреста лет назад сюда по реке пришли люди, которые поставили на берегу первые дома. Тогда с окружающих сопок спустились тарарамы, воблины и духи, которые разрушили избы до основания. Жители бежали от этих тварей на лодках. Тарарамы гоготали вслед и швыряли им в лодки камни из фундаментов их же домов. Когда вся эта нечисть ушла в необитаемые места, люди вернулись. Они построили деревню снова, и монстры пришли в неистовство и наложили на деревню проклятие. Коровы перестали давать молоко, а поля не приносили урожая. И снова люди вынуждены были покинуть эти земли. Но когда проклятие утратило силу, они пришли обратно. С каждым разом людей становилось все больше, и они оказывались все более стойкими и неистребимыми, как муравьи или комары. И постепенно Лапландия смирилась с присутствием человека». А человек научился жить бок о бок со странными существами.

Таков фэнтезийный пласт романа, но есть и другие. Самое время уточнить – когда мы слышим «Лапландия», мы обычно представляем себе зимний пейзаж, но эта история разворачивается на фоне жаркого северного лета. Буйная природа описана любовно и подробно: болото, крапива, иван-чай, комары, пестряки, дрозды-рябинники – все это живет, движется, взаимодействует и создает колышущийся, ни на секунду не смолкающий фон. Один мой знакомый однажды задался вопросом, как персонажи нашей уютной усадебной классики бесконечно пили чай на верандах в белых платьях и костюмах, у них что, комаров не было? Так вот у Карилы комары, слепни и прочая летняя живность в полном наличии: «…на борту лодки, словно шрам, раскинув во все стороны ноги, неподвижно сидел черный паук-сенокосец. Он жил в лодке и путешествовал на ней по маршрутам, на которые никак не мог повлиять. Такое положение дел паука устраивало, поскольку его домом была лодка, а не те места, куда направлялось суденышко, на котором он перемещался».

Сразу же, как только Элина приезжает в Вуопио, она начинает взаимодействовать с жителями, и это один из самых очаровательных слоев текста. Место – это не только природа, история и мифология, но и люди, и выставка человеческих характеров замечательно удается писателю. Нельзя в деревушке, где все знают не только тебя, но и твой род вплоть до самого его истока, просто взять и купить что-то в магазине, потому что за прилавком, например, женщина, качавшая тебя в детстве на руках. Из обыденных встреч писатель извлекает смешные, абсурдные диалоги, и они, как на каркасе, держат лирическую и мифологическую часть книги. Яркими и колоритными получаются даже совсем проходные персонажи, вроде хозяина гостевого дома, в котором Янатуйнен оказывается первой посетительницей за последние семнадцать лет.

А самая важная маленькая матрешка, спрятанная внутри остальных, – личная история Элины, ее детской дружбы, юношеской любви, чувства вины и его преодоления. История о том, что каждый, конечно, сам выбирает свою судьбу, но нельзя забывать о том, что и другие люди, особенно близкие, тоже влияют на нее самыми разными способами. Без этой части – самой человечной, понятной, полной печали и света – книга осталась бы забавной историей про лапландскую дичь, но с ней она обретает целостность и становится почти идеальной. Может быть, к этой истории не захочется возвращаться, она, скорее, на одно прочтение, но это очень уютное, душевное, яркое и волнительное путешествие. Утешительное и согревающее.

Читать в блоге

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Алексей Зверев. Набоков (ЖЗЛ)

После того, как я прочла письма Владимира Набокова к жене Вере (об этой книге статья выйдет позже), мне захотелось прочитать биографию писателя, чтобы упорядочить информацию и добавить подробностей. В целом я знаю, что, как и когда, но захотелось прочитать законченную историю. Правильно было бы после писем, которые составил и прокомментировал новозеландский набоковед Брайан Бойд, взяться за чтение биографии именно его авторства. Но еще оставалось несколько дней каникул, все располагало к хюгге-чтению на кресле, а на полке стояла бумажная книга из серии «ЖЗЛ»... Дальше начинается история про обманутые ожидания. Итак, жизнеоописание Набокова в серии «Жизнь замечательных людей», автор – литературовед Алексей Зверев, специалист по американской литературе ХХ века, человек известный, но я никогда раньше ничего им написанного – так получилось – не читала. Может быть, поэтому меня удивило, что никакой биографии в этой книге нет. В ней подробно, в свободной форме, разбираются романы и некоторые...

Артюр Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар»

Маленькая эстетская книжечка для фанатов Артюра Рембо неожиданно погружает в запутанную геополитику Северной Африки и столкновение множества культур в Абиссинии 1880-х годов. Текста в книге очень мало, читается моментально. Сюда включены: предисловие петербургского африкановеда, специализирующегося на Эфиопии, Николая Стеблин-Каменского, очерк Артюра Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар», а также факсимиле  этого текста, его письма из Африки (Эфиопии, затем Египта) родным в Арденны, множество фотографий и карта путешествия Рембо. Это замечательно изданный полиграфический шедевр («Циолковский» уже издавал эту книгу немного в другом оформлении в 2019 году, судя по фотографиям, новое издание вышло на бумаге получше и с более интересной обложкой). Артюр Рембо. Путешествие в Абиссинию и Харар / Пер. с фр. и комментарии М. Лепиловой. – М: Циолковский, 2022.  Текст очерка взвешенный, обстоятельный – Рембо рассказывает о своем торговом предприятии, о путешествии с целью сбыть това...

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...