К основному контенту

Альфред Дёблин «Берлин — Александрплац»

Экспериментальный роман немецкого писателя Альфреда Дёблина «Берлин — Александрплац» появился в сложное время, которое обычно называют «между войнами». Для Германии это к тому же время после поражения и перед нацизмом, один из самых странных периодов в истории страны, чем-то напоминающий наши недавние «лихие девяностые». К тому же для мира европейской культуры это время бурного роста городов, прогресса машин, коллапс всех прежних ценностей и привычек. Интересное ощущение осталось от этого текста: словно хаос, начавшийся в двадцатые годы двадцатого века, никуда не делся и продолжается до сих пор. Так этот Берлин похож на нынешнюю Москву, ну а люди – они вообще не очень меняются.

Роман начинается с того, что главный герой выходит из тюрьмы после четырех лет отсидки за непреднамеренное убийство подружки. Помните, в первом сезоне сериала «Настоящий детектив» Раст Коул толкает речь о том, что ощущение человеком собственной индивидуальности и уникальности – не более чем иллюзия, «бесполезная работа утомленного разума», «ошибка эволюции»? Главный герой романа Альфреда Дёблина – человек как раз утративший это свойственное всем нам чувство собственной личности. Мы привыкли, что даже у самых жалких литературных героев все равно есть гордость, ощущение самоценности. У Франца Биберкопфа нет и этого — он живет словно не внутри себя, а снаружи, и даже самые эксцентричные его поступки, вроде стрельбы в полицейских, не имеют внятной цели. Эта поверхностность сознания, с одной стороны, причина его постоянного впутывания в неприятности, а с другой – основа его доброй и всепрощающей души, зачем-то вброшенной в кошмарную реальность бедности, суеты и подлости. Это тип святого-дурачка, вроде князя Мышкина, только проще, обыкновеннее, неприятнее и человечнее. Франц – серая мышь истории, таких людей вокруг пруд пруди, и интеллектуал привык относиться к ним с презрением и высокомерием, однако Дёблин неслучайно делает его центральным персонажем. Если избавиться от иллюзии уникальности, выходит, что Франц – это мы, и каждый из нас снова и снова переживает этот экзистенциальный ужас.


Обложка одного из немецких изданий романа взята с сайта https://www.booklooker.de/

Если вернуться к мысли Раста о том, что «каждый труп при жизни был уверен, что он нечто большее, чем кучка потребностей», то мы увидим, что Франц – это именно набор потребностей. Все его действия или бездействие обусловлены текущими нуждами, часто самыми примитивными, вроде поиска жилья, еды и денег, периодически более сложными – потребностью в любви, ласке, поддержке и дружбе. Единственный его моральный ориентир, то, что тянет на «философию» – желание после выхода из тюрьмы жить праведно, «быть хорошим человеком». Наивно полагая, что раз он хочет оставаться законопослушным и добропорядочным, честным и благородным по отношению к другим, они тоже не будут причинять ему боль, Франц постоянно терпит поражение за поражением: его обманывают, выкидывают из машины, калечат, втаптывают в грязь, снова обманывают, уводят у него любимую и убивают ее, в общем, постоянно испытывают на прочность. Весь его путь в романе показывает, что одного желания иметь благие намерения недостаточно. Может быть, это вообще недостижимо – оставаться праведным среди других неправедных, бессовестных, неидеальных, равнодушных людей.

Кроме Франца в книге множество героев, которые сталкиваются, расходятся, взаимодействуют, а потом пропадают. Все они влияют на Франца, меняют его, нарушают планы, искривляют случайную траекторию его жизни. Все они тоже обычные люди: грезящие о любви проститутки, романтичные сутенеры, неудачники, грабители, мошенники, торговцы, пьяницы, бездельники, тихие боязливые соседи, печальные бледные женщины. Каждый вертится как умеет в кризисное послевоенное время, но автор четко показывает, кого нарушать закон вынуждают обстоятельства, кто, несмотря на грабежи и махинации, все-таки сохраняет совесть и доброту, а кому это время – подарок и родная стихия, когда можно безнаказанно злобствовать наполную.

Много писали о библейских параллелях в этом романе. Берлин – это Вавилон, многочисленные девушки – блудницы, Рейнхольд (антогонист героя) – дьявол, Мефистофель, а сам Франц – жертва, агнец. Жертвенность Франца, его житье «на убой» подкреплено подробнейшим описанием скотобойни: перечислен состав животных, способ их убийства, их поведение в момент смерти – это почти пособие для мясников. Интересно, что действие романа начинается с иудеев, которым чужд весь этот христианский дискурс: именно ортодоксальные евреи помогают Францу, только что вернувшемуся из тюрьмы, прийти в нормальное состояние, чтобы искать пути для дальнейшей жизни. Франца шокирует выход из тюрьмы, где были стабильность, рамки, стены и расписание, в этот чудовищный хаос: «Судорогой свело его тело, ох, я не выдержу, куда деться? И что-то отвечало: это — наказание! Вернуться он не мог, он заехал так далеко на трамвае, его ведь выпустили из тюрьмы, он должен был идти сюда, все дальше и дальше. Это я знаю, вздохнул он про себя, что мне надо идти сюда и что меня выпустили из тюрьмы. Меня ведь не могли не выпустить, потому что наступил срок; все идет своим чередом, и чиновник выполняет свой долг. Ну, я и иду, но мне не хочется, ах, боже мой, как мне не хочется».

Роман сделан в технике коллажа: в повествование вплетены газетные заметки, расписания трамваев, строчки из песен, пословицы, юридические документы, инструкции, рекламные объявления, мифы, истории. Словно идешь по улице и слышишь то обрывок разговора встречных прохожих, то песню из кафе, то телевизор из открытого окна, а в сознании мешанина из вывесок, надписей, собственных мыслей и городского шума. Атмосфера суеты и вечного праздника – невротического, преувеличенного, отодвигающего текущие проблемы – чудесно передана этими шатаниями по улицам, беспрестанной выпивкой и пением в кабаках, стычками с полицией и внезапными приступами посттравматического стрессового расстройства: кто прошел войну, кто тюрьму, кто нищету, и все барахтаются в попытках выплыть и выжить.

Иное пространство внутри домов и квартир: «На самом верху живет торговец кишками, там, конечно, скверно пахнет и много детского крика и алкоголя. Наконец, рядом с ним — пекарь с женой, которая работает накладчицей в типографии и страдает воспалением яичника. Что эти двое имеют от жизни? Ну, во-первых — друг друга, а затем — театр или кино в прошлое воскресенье и, наконец, время от времени — собрание в союзе или визит к его родителям. И больше ничего? Ах, пожалуйста, не больно-то задавайтесь, господин хороший. Ко всему этому можно добавить еще хорошую погоду, плохую погоду, экскурсии за город, стояние возле теплой печки, завтраки и так далее». Там есть некое уединение, и тесная близость с другими людьми, настоящая, пугающая, периодически приводящая к взрывам, скандалам и даже убийствам: самое страшное творится за закрытыми дверями, наедине с собой, внутри головы.

История Франца гармонично вписана в городскую среду: механистическую, бурную, многолюдную, чрезвычайно утомляющую. Несмотря на поддержку друзей, он остро чувствует свое одиночество среди толпы. Неудивительно, что после каждого потрясения Франц впадает в оцепенение и теряет вкус и волю к жизни, вплоть до полного отказа от еды в финале романа. Но каждый раз приходит в себя и снова вливается в поток, возвращается в безумный водоворот: «А с человеком происходит ровно то же, что с огнем: когда огонь горит, он должен пожирать, и если ему нечего пожирать, он гаснет, он неминуемо должен погаснуть».

Многогранное пространство романа все расширяется и расширяется, как Вселенная после большого взрыва: он продолжает жить внутри читателя и после прочтения, заставляет думать о нем, вспоминать, прозревать что-то – долгое время спустя. Он жесток, беспощаден и справедлив. Его обязательно надо перечитывать раз в несколько лет — просто для профилактики, ради избавления от иллюзий.

Статья написана для сайта «Дегуста»

Ссылка на публикацию

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...