К основному контенту

Сильвия Плат «Ариэль»

Сильвия Плат – пример притягательной тьмы. Когда-то давно я посмотрела фильм «Сильвия» с Гвинет Пэлтроу, в котором очень точно и не в лоб передано чувство, которое вызывает поэтесса и ее тексты. Хрупкой силы, страшного самоотрицания, талантливой черноты. Тогда же я прочитала ее роман «Под стеклянным колпаком» и стала думать о том, как по-разному воспринимают мир люди нормальные, относительно довольные жизнью и устойчиво в ней себя ощущающие, и те, кто склонен к суициду. Эта мысль – о смерти, о том, чтобы все оборвать, – постоянно живет внутри вместо незыблемого инстинкта самосохранения. Это не кокетство, не крик о помощи, не поза – это по-настоящему. Отсутствие жалости и любви к себе, желание перестать быть и чувствовать. Идеальный исход – полное ничто по ту сторону жизни. Этого так много в ее стихах, даже в тех, которые вроде бы о другом.

Сильвия Плат. Ариэль / пер. с англ. Н. Сидемон-Эристави. – М: Эксмо, 2023. – 112 с.


«Ариэль» – сборник последних стихов (1960-63 гг.), который вышел уже после ее смерти, в 1965 году. Она сама его составила, но выхода в свет уже не застала. В аннотации написано, что в России сборник издается впервые. Тут надо осторожно – в виде сборника действительно впервые. Но те же стихи можно найти в «Собрании стихотворений» в редакции Теда Хьюза, который был издан в 2008 (и переиздан в 2017 году) в серии «Литературные памятники». Но там стихи даны в хронологическом порядке, и те, что вошли в итоге в «Ариэль», рассыпаны по разным разделам вперемешку с другими стихами.

Стихи для нового сборника перевела Нана Сидемон-Эристави – в «Литпамятниках» стихи даны в переводе Василия Бетаки. Сидемон-Эристави – выпускница Литинститута 1995 года, информации в сети о ней немного. Я заморочилась и сличила стихи «Tulips» и «Elm» с обоими переводами и могу сказать, что новые переводы более точные по отношению к оригиналу, но почему-то выглядят более сухими, холодными и как будто косноязычными, многие фразы звучат не по-русски. Когда я читала эти же тексты в переводе Бетаки, во мне отзывалась каждая клеточка, хотя он позволял себе что-то опускать, а где-то и дописывать за Сильвию.

Переводчики дают и разные трактовки, например, название стихотворения «The Rival» Бетаки перевел как «Соперница», а Эристави как «Противник» (в мужском роде). При этом в комментариях в «Собрании стихотворений» даны трактовки, предполагающие именно женский род: согласно одной из версий, Сильвия обращается здесь к собственному зловещему второму «Я», другая версия – что это обращение к матери. Значит ли это, что Эристави просто переводила тексты, ничего о них не зная (что, честно говоря, умаляет доверие к этим переводам), или у нее была собственная, еще одна трактовка? В любом случае, в новом издании никаких комментариев к стихам нет, не проставлены даже годы их написания. Нет вступительной статьи, которая бы знакомила читателя со спецификой сборника, комментария переводчика, вообще никаких сопроводительных материалов.

Сама книга стильная, красивая – внутри лаконичные контурные рисунки художницы Виктории Лебедевой, плотная бумага, достаточно крупный шрифт. Хорошее приобретение для коллекции. А стихи лучше читать в оригинале (о, эта вечная поэтическая боль, ибо всех языков знать не дано).

Читать в блоге

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Алексей Зверев. Набоков (ЖЗЛ)

После того, как я прочла письма Владимира Набокова к жене Вере (об этой книге статья выйдет позже), мне захотелось прочитать биографию писателя, чтобы упорядочить информацию и добавить подробностей. В целом я знаю, что, как и когда, но захотелось прочитать законченную историю. Правильно было бы после писем, которые составил и прокомментировал новозеландский набоковед Брайан Бойд, взяться за чтение биографии именно его авторства. Но еще оставалось несколько дней каникул, все располагало к хюгге-чтению на кресле, а на полке стояла бумажная книга из серии «ЖЗЛ»... Дальше начинается история про обманутые ожидания. Итак, жизнеоописание Набокова в серии «Жизнь замечательных людей», автор – литературовед Алексей Зверев, специалист по американской литературе ХХ века, человек известный, но я никогда раньше ничего им написанного – так получилось – не читала. Может быть, поэтому меня удивило, что никакой биографии в этой книге нет. В ней подробно, в свободной форме, разбираются романы и некоторые...

Артюр Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар»

Маленькая эстетская книжечка для фанатов Артюра Рембо неожиданно погружает в запутанную геополитику Северной Африки и столкновение множества культур в Абиссинии 1880-х годов. Текста в книге очень мало, читается моментально. Сюда включены: предисловие петербургского африкановеда, специализирующегося на Эфиопии, Николая Стеблин-Каменского, очерк Артюра Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар», а также факсимиле  этого текста, его письма из Африки (Эфиопии, затем Египта) родным в Арденны, множество фотографий и карта путешествия Рембо. Это замечательно изданный полиграфический шедевр («Циолковский» уже издавал эту книгу немного в другом оформлении в 2019 году, судя по фотографиям, новое издание вышло на бумаге получше и с более интересной обложкой). Артюр Рембо. Путешествие в Абиссинию и Харар / Пер. с фр. и комментарии М. Лепиловой. – М: Циолковский, 2022.  Текст очерка взвешенный, обстоятельный – Рембо рассказывает о своем торговом предприятии, о путешествии с целью сбыть това...

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...