К основному контенту

Сильвия Плат «Ариэль»

Сильвия Плат – пример притягательной тьмы. Когда-то давно я посмотрела фильм «Сильвия» с Гвинет Пэлтроу, в котором очень точно и не в лоб передано чувство, которое вызывает поэтесса и ее тексты. Хрупкой силы, страшного самоотрицания, талантливой черноты. Тогда же я прочитала ее роман «Под стеклянным колпаком» и стала думать о том, как по-разному воспринимают мир люди нормальные, относительно довольные жизнью и устойчиво в ней себя ощущающие, и те, кто склонен к суициду. Эта мысль – о смерти, о том, чтобы все оборвать, – постоянно живет внутри вместо незыблемого инстинкта самосохранения. Это не кокетство, не крик о помощи, не поза – это по-настоящему. Отсутствие жалости и любви к себе, желание перестать быть и чувствовать. Идеальный исход – полное ничто по ту сторону жизни. Этого так много в ее стихах, даже в тех, которые вроде бы о другом.

Сильвия Плат. Ариэль / пер. с англ. Н. Сидемон-Эристави. – М: Эксмо, 2023. – 112 с.


«Ариэль» – сборник последних стихов (1960-63 гг.), который вышел уже после ее смерти, в 1965 году. Она сама его составила, но выхода в свет уже не застала. В аннотации написано, что в России сборник издается впервые. Тут надо осторожно – в виде сборника действительно впервые. Но те же стихи можно найти в «Собрании стихотворений» в редакции Теда Хьюза, который был издан в 2008 (и переиздан в 2017 году) в серии «Литературные памятники». Но там стихи даны в хронологическом порядке, и те, что вошли в итоге в «Ариэль», рассыпаны по разным разделам вперемешку с другими стихами.

Стихи для нового сборника перевела Нана Сидемон-Эристави – в «Литпамятниках» стихи даны в переводе Василия Бетаки. Сидемон-Эристави – выпускница Литинститута 1995 года, информации в сети о ней немного. Я заморочилась и сличила стихи «Tulips» и «Elm» с обоими переводами и могу сказать, что новые переводы более точные по отношению к оригиналу, но почему-то выглядят более сухими, холодными и как будто косноязычными, многие фразы звучат не по-русски. Когда я читала эти же тексты в переводе Бетаки, во мне отзывалась каждая клеточка, хотя он позволял себе что-то опускать, а где-то и дописывать за Сильвию.

Переводчики дают и разные трактовки, например, название стихотворения «The Rival» Бетаки перевел как «Соперница», а Эристави как «Противник» (в мужском роде). При этом в комментариях в «Собрании стихотворений» даны трактовки, предполагающие именно женский род: согласно одной из версий, Сильвия обращается здесь к собственному зловещему второму «Я», другая версия – что это обращение к матери. Значит ли это, что Эристави просто переводила тексты, ничего о них не зная (что, честно говоря, умаляет доверие к этим переводам), или у нее была собственная, еще одна трактовка? В любом случае, в новом издании никаких комментариев к стихам нет, не проставлены даже годы их написания. Нет вступительной статьи, которая бы знакомила читателя со спецификой сборника, комментария переводчика, вообще никаких сопроводительных материалов.

Сама книга стильная, красивая – внутри лаконичные контурные рисунки художницы Виктории Лебедевой, плотная бумага, достаточно крупный шрифт. Хорошее приобретение для коллекции. А стихи лучше читать в оригинале (о, эта вечная поэтическая боль, ибо всех языков знать не дано).

Читать в блоге

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...