К основному контенту

Доминик Фортье «Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон»

Современная канадская писательница создала оммаж американской поэтессе Эмили Дикинсон, судьба которой удивляет и завораживает не меньше, чем ее стихи, – затворнице, к концу жизни максимально сократившей контакты с людьми и внешним миром, написавшей 1800 стихотворений, из которых при жизни было опубликовано менее десяти.

Фортье воссоздает биографию Дикинсон, опираясь на стихи, письма и другие свидетельства, но с через художественный текст пытается показать мир глазами Эмили, ее удивительным взглядом. Она создает портрет души, собирая его из ощущений, которые могла бы испытывать поэтесса. И делает это убедительно.

Доминик Фортье. Города на бумаге. Жизнь Эмили Дикинсон / пер. с фр. А.Н. Смирновой. – СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2022. – 224 с.


В книге нет ощущения трагичности замкнутого, отстраненного существования Эмили – напротив, ее жизнь наполнена удивительными событиями, красками, эмоциями. Фортье сопоставляет себя со своей героиней, приоткрывая подробности и собственной жизни, и становится понятен выбор Дикинсон как ориентира, камертона. Писательница так же интровертна, любит тишину и одиночество, и, хотя не может, как поэтесса, навсегда замкнуться, чтобы жить внутри собственного «города на бумаге», то есть пространства, существующего исключительно в голове. В отличие от Эмили, Доминик Фортье вынуждена выходить из комнаты, общаться с людьми, переезжать в другие дома и города, но, если у нее есть выбор, тоже предпочитает пользоваться воображением вместо поезда. Например, ничего не мешает ей посетить дом-музей поэтессы в Амхерсте, но она предпочитает только читать о нем, рассматривать фотографии, создавать его в воображении таким, каким он был при жизни Эмили.

«Об этих последних годах, проведенных в одиночестве, говорят будто о каком-то сверхчеловеческом подвиге, – удивляется Фортье, для которой сознательное затворничество поэтессы выглядит уютным, камерным, желанным. – Сверхчеловеческим подвигом, скорее, можно назвать обычную жизнь с ее вереницей обязательств и нелепых пустяков. Стоит ли удивляться, что кто-то, живущий книгами, от всего сердца желает пожертвовать ради них общением с себе подобными?»

Линейное повествование – от детства к смерти – соткано из коротких эпизодов, словно вспышкой высвечивающих отдельные кадры – маленькие сценки о жизни Эмили дома и вне его, отношениях с родителями, братом и сестрой, друзьями, однокашницами по колледжу, редактором, гостями, случайными людьми, а еще нежные, сентиментальные зарисовки как бы от лица самой поэтессы – Фортье бережно ведет нас по улицам ее «города на бумаге».

«В ее комнате стоят кровать, комод, маленький столик со стулом, и повсюду – стопки книг. В этих книгах – все страны мира, звезды, деревья, птицы, пауки и грибы. Реальные и выдуманные множества. В книгах есть другие книги – как в зеркальном дворце, где в каждом зеркале отражается другое, все уменьшающееся, пока человек не становится размером с муравья. В каждой книге сотня книг. Это двери, которые открываются и уже не закрываются никогда. Эмили живет на перекрестье ста тысяч сквозняков».

Книга полна замечательных деталей и точных наблюдений. Чтобы вернее передать искреннюю неамбициозность Эмили, отсутствие у нее даже намека на самолюбование, Фортье выводит на сцену более типичного представителя богемы: «Она вспоминает поэта, приехавшего однажды в Маунт-Холиок, который объяснял свое стремление выплеснуть на страницу переполняющие его чувства – он пребывал в омерзительной уверенности, будто пейзаж его души настолько интересен, что надо пригласить других им полюбоваться…» в  то время как «Эмили пишет о мире, в котором живет, прекрасно осознавая, что он был бы прекраснее, если бы в нем никто не жил».

Для Эмили природа – неупорядоченная, свободная, дикая – важнее и понятнее людей и сложных конструкций их взаимоотношений. Она не одна в своем уединении – «она в самой сердцевине вещей, в глубине себя, предельно сосредоточена и равно внимательна к пчелам в саду и к обеим Медведицам – Большой и Малой. <…> Каждый день – словно кольцо, завершенный цикл. <…> На следующий день – все то же и никогда не то же самое». Эта внимательность к миру, к его мельчайшим подробностям, умение видеть красоту даже в увядании и смерти, возможны только в определенных условиях – сложно созерцать и писать пронзительные, едкие, яркие строки, когда вольно или невольно полностью захвачен внешней стороной жизни, ее суетой, мнением других людей, работой, детьми, переживанием собственного успеха – всем, от чего Дикинсон отказалась. Фортье не пишет о том, как поэтессе на самом деле повезло: иметь дом с собственной комнатой (важное условие, как позже отметит Вирджиния Вулф) и любящую сестру, которая до конца жизни заботилась о ней. Но бесстрашие Эмили в том, что она воспользовалась этим, и вместо того, чтобы катиться по общественно одобряемой колее, жила так, как хотела.

В повести (я думаю, это все-таки повесть, а не роман) много природы, цветов – Эмили Дикинсон обожала сады и растения, наполняла ими свои стихи, собирала гербарии, дарила их друзьям. Такие эпизоды не несут никакого действия, но создают атмосферу, пронизывают веточками и обнимают корнями небогатый событиями сюжет: «Сад шелестит шепотом цветов. Фиалке кажется, что она слишком растрепана. Другая фиалка жалуется, что высокие подсолнухи отбрасывают на нее тень. Третья украдкой косится на лепестки соседки. Два пиона замышляют заговор: как бы прогнать муравьев. У длинной бледной лилии замерз стебель – земля слишком влажная. Но хуже всего розам: их раздражают пчелы, беспокоит слишком яркий свет, пьянит собственный аромат. Только одуванчикам нечего сказать: они просто радуются, что живы».

Книга полна любви, нежности и света, она оставляет спокойное, волшебное ощущение, помогает словно заново увидеть небо, полет птицы, новый лист на домашнем растении, лужицу, затянутую непрочным льдом, отыскать во всем этом поэзию – без суеты, оставив за плечами дела, заботы, проблемы. Еще это важное высказывание для людей, сознательно выбравших пассивную созерцательную позицию. В них нет стремления к грандиозным успехам, видимому подтверждению состоятельности, внешним достижениям и медалькам, и от этого кажется, что с ними что-то не так. А они всего лишь предпочитают жить в городах на бумаге, и нет в этом ничего ненормального.

Читать в блоге




Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...