К основному контенту

Александра Голубева (Альфина) «Катастеризм»

Небольшая книжечка – фантастика, условно ближайшее будущее, действие происходит в Санкт-Петербурге и частично в Москве. Хорошо втягивающее в себя начало: «У каждой квартиры есть свой запах. Где-то пахнет животными, где-то детьми, лыжной мазью или старостью; но главное – в любом месте, где обитают люди, отдает другим человеком. Запах этот нельзя назвать скверным, он – знак предупреждающий, а не запретительный. Желтый свет. "Ты здесь гость"».

Александра Голубева (Альфина). Катастеризм. – М: Эксмо, 2020. – 320 с.


История сложносочиненная, сделанная мастерски и изящно, рассчитанная на внимательного читателя, который помнит подробности – причем отнюдь не сюжетные, а именно бытовые: жест, запах, мимолетная, чисто описательная деталь. Все они к концу сложатся в единый узор, когда две вроде бы абсолютно не связанные линии вдруг сойдутся. Это набоковский метод – загадка, страниц через пятьдесят разгадка, впрочем, у Набокова это сделано более незаметно и ненавязчиво, можно только с третьего перечитывания вдруг открыть, понять и испытать непередаваемый восторг (в том числе поэтому его и хочется перечитывать). У Альфины игра довольно прямолинейная, а главное, даже если на последних страницах понимаешь, что мог какие-то тонкости упустить, перечитывать эту книгу не хочется, одного раза, несмотря на всю красоту общей картины, более чем достаточно.

Остановлюсь сначала на хорошем. Попадаются тонкие лирические наблюдения – прекрасно написанные, невероятно душевные, в чем-то грустные и болезненные, но безусловно талантливые. Причем в первой половине книги их больше, поэтому незаметно втягиваешься: «Есть великая несправедливость в том, что дети редко помнят родителей молодыми и сильными; обычно в память впечатываются уже зрелые их годы, да и то – рваньем и обломками. Запах папиных сигарет и свитер с прилипшим листом брусники. Мамины мягкие руки и сумка, которую она подпирает коленом в поисках бумажника. Движения и голоса. Смех и гитара на кухне, когда полагается спать. Из всех этих обрезков Дане все никак не удавалось собрать целых людей, и поэтому на студенческих фото родители казались ему немного ненастоящими и чужими». Вообще вся линия про стареющих родителей, страх смерти – своей или родных, о переживании скорби и чувстве вины (я тут пытаюсь без спойлеров) написана более живо, ярко, ей отчетливо сопереживаешь и думаешь – как же тонко, как точно, как грустно. Но этого так мало.

Эти яркие пятна немного оживляют на самом деле серый и, извините, «задротский» поток лекций на самые разные темы – читателю объясняют сначала одну сложную тему, потом другую, словно ходишь по университетским аудиториям, да и диалоги героев чаще всего сводятся к этому же – длинные объяснения важных для понимания сюжета явлений, философские размышления на тему и так далее, далее, далее – много страниц подряд. Редкие художественные всплески немного помогают, но... Да, я поняла, что мы тут обсуждаем Важный Этический Вопрос, который уже вглядывается в нас из технологического будущего, но как же скуууучно.

И это очень жаль, потому что живое тут тоже есть, но оно словно пролезло случайно – общая «сделанность», закругленность, герметичность сюжета и бесконечные лекции убивают это живое на корню. А могло бы круто получиться, если бы всю историю рассказали так, как течет рваная, странная, нелепая, красочная жизнь. Художественного слова в этой истории очень не хватает.

Читать в блоге

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...