К основному контенту

Майкл Ондатже «Английский пациент»

Надо сказать, что с букеровскими лауреатами у меня не просто не складывается – почти все, что я читала из букеровского списка, вызывало у меня резкое отторжение. И вот первая вещь, которая мне условно понравилась, хотя и не целиком (возможно, потому что Букера она получила давно, в 1992 году). Еще одно отступление – нет, я не смотрела тот самый фильм, это сильно освободило и усилило мои впечатления от книги. Теперь, конечно, посмотрю.

Вкратце сюжет: действие происходит в Италии в конце Второй мировой войны, конкретно в течение весны и лета 1945 года. На покинутой старинной, очень красивой и, скорее всего, заминированной вилле оказываются четверо: канадская медсестра Хана, неизвестный поначалу «английский пациент», за которым она ухаживает, канадский знакомый Ханы с живописным именем Дэвид Караваджо и индус, сапер английской армии Кирпал Сингх, которого все зовут просто Кип.

Обложка аудиокниги с сайта Litres.ru


Начало идеальное. Первые главы полны деталей, подробностей, тревожащих душу, таких вещественных, насыщенных и живых. Очень хороша линия Ханы до появления Кипа: ее предыстория, ее мысли – осторожные, словно она прячет их сама от себя. Как она бродит по вилле, вроде бы помня, что тут везде могут быть мины, но мысленно отвергая эту опасность. Как выбирает книги в библиотеке, как смотрит на полуразрушенные стены, на сад. Как читает и воспринимает художественную реальность: «Но романы начинались медленно или хаотично. Читателей постоянно бросало из одной крайности в другую. Открывалась дверь, или поворачивался ключ в замке, или взрывалась плотина – и вы бросались следом, одной рукой хватаясь за планшир, другой придерживая шляпу. Начиная читать книгу, она словно входит через парадные ворота в огромные дворы. Парма, Париж, Индия расстилаются своими коврами». Как она разговаривает с пациентом, как он рассказывает ей истории, учит правильно читать Киплинга, поет старые песенки, словно у них вечность впереди, и времени нет.

Как безымянный, полумертвый уже «английский» пациент вспоминает пустыню и спасших его берберов, как перечисляет ветра, как сравнивает пустыню с морем: «В пустыне легко потерять ощущение реальности. Когда самолет упал в эти желтые волны, единственной мыслью было: я должен построить плот. …Я должен построить плот. И здесь, в сухих песках, было ясно, что меня окружали люди воды. В Тассили видел наскальные рисунки тех времен, когда на месте Сахары лежало море, а люди плавали на лодках из тростника. В Вади-Сура обнаружил пещеры с наскальными изображениями пловцов. Там было когда-то озеро. Я мог нарисовать его контуры на стене, а мог – отвести людей к его береговой линии, оформившейся шесть тысячелетий назад».

Вся линия пациента, Ласло Алмаши, великолепна. Фактически она одна держит всю книгу. Это такое Гербертовское, «дюнское» повествование о политике, страстях, дружбе и вражде – и о любви к пустыне, конечно. Оно расходится концентрическими кругами: на каждом этапе читатель узнает еще немного подробностей, углубляясь в прошлое или уточняя уже известное, пока не открывается наконец имя и личность безымянного обгорелого тела, за которым ухаживает Хана на заброшенной итальянской вилле. Мне даже кажется, что остальные персонажи и вся эта вилла была придумана ради одной этой линии. Это настоящая история, которую слушаешь, затаив дыхание, которая, опираясь на простые вроде бы, даже банальные «кирпичики»: экспедиция, дружба мужчин, запретная любовь к женщине, попытки из нее вырваться, самолеты, пески, пещеры и война, рассказывает все о человеке, о человечестве. Причем о человеке бесстрашном, благородном, об архетипе героя, которым восхищаешься, несмотря на недостатки и ошибки. Это эпос, миф, только современный, «Одиссея» ХХ века. Алмаши – и Пол Атрейдес, и Лоуренс Аравийский, он не зря поначалу полностью лишен национальности и имени, он словно бог пустыни, пришедший извне и познавший ее душу.

Вилла в этот момент – тоже отдельный живой персонаж: «Дверь между кухней и полуразрушенной часовней вела в библиотеку овальной формы. Внутри ничто не напоминало об опасности, кроме огромной глубокой дыры в дальней стене – следа от артобстрела двухмесячной давности. В общем, комната уже свыклась с этой раной, молчаливо принимая и вбирая в себя капризы погоды, свет вечерних звезд и голоса птиц. В библиотеке были диван, рояль, накрытый серой простыней, чучело медвежьей головы на стене и полки с книгами до самого потолка. Полки, расположенные ближе к развороченной стене, разбухли от дождя и согнулись под тяжестью книг».

Вот если бы так и осталось. Если бы вся книга осталась бессюжетной, состоящей из неторопливых разговоров двух случайных попутчиков, которых свела война. Но появляются еще двое: и все меняется.

Вообще вся история Кипа и его любовной связи с Ханой мне показалась искусственной, отстраненной, неживой. Да, все тот же «вкусный» язык, детали, но того дыхания, которое есть в истории Алмаши, здесь нет совсем. Что касается Караваджо, четвертого героя этого квартета, он тоже почти не оставил эмоций, хотя его история страшная, даже жуткая.

Может быть, пока я слушала начало, я слишком прониклась этим тройным одиночеством: заброшенного старинного дома, молодой замкнутой медсестры и умирающего, но цельного, яркого, интересного человека, и мне просто не хотелось больше никого в эту историю впускать. Но с автором не поспоришь. Дослушивала уже с трудом, а концовка и вовсе удивила, показалась натянутой и немного истерической. Вдруг в спокойном бытии немного «щербатых», потрепанных жизнью людей происходит какая-то искусственная буря, словно это был единственный способ как-то выгнать их с виллы и заставить разойтись наконец по домам.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...