К основному контенту

Кобо Абэ «Чужое лицо»

Можно сказать, это роман-размышление о том, что такое лицо и кто мы такие – «сосуд или огонь, мерцающий в сосуде». Главный герой буквально теряет лицо, становится уродом в келоидных рубцах, которые он называет «пиявками». Интересно, что сразу же он принимает решение это уродство непременно скрыть – сначала под бинтами, а зачем изготовив натуралистичную маску, имитирующую нормальное лицо, хотя это решение не так очевидно, как кажется. Многие изуродованные и некрасивые люди не прячут лица, хотя оно и доставляет им множество неприятностей.

Сам текст романа – долгое психологическое путешествие в мысли, сомнения, самоистязания человека без лица. Логические взвешенные рассуждения перемежаются страстными эмоциональными переживаниями. Герой ассоциирует себя то с абстрактным лицом с картины Пауля Клее, то с чудовищем Франкенштейна, то с дискриминируемыми из-за иной внешности неграми. Он все пытается постичь истинное значение лица, выстраивая линию: свое, данное от рождения лицо – изуродованное, привлекающее излишнее внимание лицо – наконец, маска, имитирующая обычное, ничем не выделяющееся лицо, то есть, условно говоря, потерянное лицо, его отсутствие. И оказывается, что, несмотря на принадлежность к одной личности, разные лица эту личность меняют кардинально. Часто в рассуждениях героя присутствуют мысли о свободе и несвободе человека в обществе, поскольку лицо – это некий интерфейс, средство взаимодействия между обществом и человеком: «Видимо, и в те минуты, когда я, отбросив сомнения, проникал сквозь окно, именуемое лицом, в человеческие отношения, передо мной, пусть на мгновения, мелькала свобода, о существовании которой я даже не подозревал. Видимо, я неожиданно для себя сталкивался со страшной действительностью; все люди закрывают окно души маской из плоти, чтобы спрятать обитающих под ней пиявок. Может быть, благодаря потере лица я смог подойти вплотную к другому, настоящему, а не нарисованному на окне миру...». Размышляя о женщинах из японской «Повести о Гэндзи», которые никому не показывали лиц и даже умирали, «прикрыв лицо рукавом кимоно», он делает вовсе неожиданный вывод: «Значит, еще в древности лицо не было тем, что выставляют напоказ, и только цивилизация направила на лицо яркий свет, и впервые лицо превратилось в душу человека... а если лицо не просто существовало, а было создано, значит и я, собираясь изготовить маску, на самом деле никакой маски не сделал. Это мое настоящее лицо, а то, что я считал настоящим лицом, на самом деле оказалось маской...»



Блуждая в мыслях и рассуждениях, он пытается, с одной стороны, заново освоиться в мире, в котором лицо занимает такое важное место, с другой – наладить отношения с женой, в разладе которых он винит свое уродство, а еще пытается отыскать себя – теперь, когда внешность его перестала работать тем самым «интерфейсом» и связь с миром оказалась нарушена, или ему так кажется: «Карлейль, кажется, сказал: сутана делает священника, мундир делает солдата. Может быть, лицо чудовища создает сердце чудовища. Лицо чудовища обрекает на одиночество, а это одиночество создает душу чудовища. И стоит температуре моего ледяного одиночества чуть понизиться, как все узлы, связывающие меня с обществом, с треском разорвутся, и я превращусь в чудовище, которому безразличен внешний вид».

Сами по себе эти рассуждения очень интересны, например, картины нового мира, который рисует герой в своем воображении, мира, где лиц как константы не существует, и все носят маски: «Некоторые люди неожиданно исчезнут. Другие расщепятся на двух, на трех. Удостоверения личности станут бесполезными, фотографии преступников в фас и профиль потеряют всякий смысл, фотографии, которыми обмениваются жених и невеста, можно будет порвать и выбросить. Знакомые и незнакомые перепутаются, сама идея алиби будет уничтожена. (…) И когда привычка беспрерывно гнаться за все новыми и новыми масками станет обыденной, такое слово, как «индивидуум», окажется настолько непристойным, что его можно будет увидеть лишь на стенах общественных уборных, а сосуды, в которые заключены индивидуумы, их упаковка — «семья», «народ», «права», «обязанности» — превратятся в мертвые слова, непонятные без подробного комментария. Сможет ли в конце концов человечество выдержать такую резкую смену понятий и, пребывая в состоянии невесомости, найти новые, приемлемые взаимоотношения, создать обычаи?»

Но есть в романе и еще одна важная линия: отношения героя с женой. Именно для нее он пишет свои тетради с бесконечными рассуждениями, с подробным описанием, как он делал маску, как готовил ее, как привыкал к ней, как она меняла его, делала более дерзким, склонным к спонтанным и даже незаконным поступкам. Изначально жена – адресат записей – кажется каким-то безликим, невыразительным существом. Потом следует объяснение: «Кого же я видел, к кому обращался, с каким чувством прожил это совсем не короткое время. Неужели я так мало знал о тебе? Я замер в растерянности перед твоим внутренним миром — неведомой областью, окутанной плотным молочным туманом». Да, оказывается, человек, проживший много лет с другим человеком, может совершенно не знать его. Жена, тем не менее, знает мужа очень хорошо, и легко обнаруживает его под маской. Сюжетный поворот узнавания, невозможность скрыть себя под чужим лицом напоминает роман Владимира Набокова «Отчаяние», в котором главный герой пытался исчезнуть, подставив вместо себя некоего двойника, который по факту оказался совершенно на него не похож. У Кобо Абэ наоборот: человек пытается выдать за другого самого себя, заменив одно лишь лицо. Нам не объясняют, как жена и даже девочка-соседка узнали его, но можно догадаться, поскольку каждый человек – не одно лицо. Есть еще рост, голос, язык тела, поведение, манера речи.

Несмотря на полное непонимание и незнание собственной жены (которую он выбрал в том числе из-за красивого лица, внешности), герой в маске возвращается именно к ней, хочет быть только с ней, и это тоже показательный момент: любим ли мы на самом деле тех, кого думаем, что любим? И что такое любовь? Жена обвиняет мужа в эгоизме и самолюбовании: «Тебе нужна не я — тебе нужно зеркало. Любой чужой человек для тебя не более чем зеркало с твоим отражением». Где-то здесь кроется разгадка их странных отношений: она отдалилась от него после получения травмы не потому, что он стал уродом. А потому что с этого момента он еще больше зациклился на себе, и надежды совсем не осталось.

Очень странный, по-своему красивый, многогранный роман, в котором сложно, изысканно, необычно описано огромное, страшное, непреодолимое человеческое одиночество: «современному обществу необходимы главным образом абстрактные человеческие отношения, и поэтому даже люди, которые, подобно мне, лишились лица, могут беспрепятственно получать жалованье. В естественных условиях мы находим конкретные человеческие отношения. Окружающие воспринимаются как отбросы; самое большее, на что они способны, — влачить жалкое существование лишь в книгах и в одиноких островках, именуемых семьей».

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Алексей Зверев. Набоков (ЖЗЛ)

После того, как я прочла письма Владимира Набокова к жене Вере (об этой книге статья выйдет позже), мне захотелось прочитать биографию писателя, чтобы упорядочить информацию и добавить подробностей. В целом я знаю, что, как и когда, но захотелось прочитать законченную историю. Правильно было бы после писем, которые составил и прокомментировал новозеландский набоковед Брайан Бойд, взяться за чтение биографии именно его авторства. Но еще оставалось несколько дней каникул, все располагало к хюгге-чтению на кресле, а на полке стояла бумажная книга из серии «ЖЗЛ»... Дальше начинается история про обманутые ожидания. Итак, жизнеоописание Набокова в серии «Жизнь замечательных людей», автор – литературовед Алексей Зверев, специалист по американской литературе ХХ века, человек известный, но я никогда раньше ничего им написанного – так получилось – не читала. Может быть, поэтому меня удивило, что никакой биографии в этой книге нет. В ней подробно, в свободной форме, разбираются романы и некоторые...

Артюр Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар»

Маленькая эстетская книжечка для фанатов Артюра Рембо неожиданно погружает в запутанную геополитику Северной Африки и столкновение множества культур в Абиссинии 1880-х годов. Текста в книге очень мало, читается моментально. Сюда включены: предисловие петербургского африкановеда, специализирующегося на Эфиопии, Николая Стеблин-Каменского, очерк Артюра Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар», а также факсимиле  этого текста, его письма из Африки (Эфиопии, затем Египта) родным в Арденны, множество фотографий и карта путешествия Рембо. Это замечательно изданный полиграфический шедевр («Циолковский» уже издавал эту книгу немного в другом оформлении в 2019 году, судя по фотографиям, новое издание вышло на бумаге получше и с более интересной обложкой). Артюр Рембо. Путешествие в Абиссинию и Харар / Пер. с фр. и комментарии М. Лепиловой. – М: Циолковский, 2022.  Текст очерка взвешенный, обстоятельный – Рембо рассказывает о своем торговом предприятии, о путешествии с целью сбыть това...

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...