К основному контенту

Кобо Абэ «Чужое лицо»

Можно сказать, это роман-размышление о том, что такое лицо и кто мы такие – «сосуд или огонь, мерцающий в сосуде». Главный герой буквально теряет лицо, становится уродом в келоидных рубцах, которые он называет «пиявками». Интересно, что сразу же он принимает решение это уродство непременно скрыть – сначала под бинтами, а зачем изготовив натуралистичную маску, имитирующую нормальное лицо, хотя это решение не так очевидно, как кажется. Многие изуродованные и некрасивые люди не прячут лица, хотя оно и доставляет им множество неприятностей.

Сам текст романа – долгое психологическое путешествие в мысли, сомнения, самоистязания человека без лица. Логические взвешенные рассуждения перемежаются страстными эмоциональными переживаниями. Герой ассоциирует себя то с абстрактным лицом с картины Пауля Клее, то с чудовищем Франкенштейна, то с дискриминируемыми из-за иной внешности неграми. Он все пытается постичь истинное значение лица, выстраивая линию: свое, данное от рождения лицо – изуродованное, привлекающее излишнее внимание лицо – наконец, маска, имитирующая обычное, ничем не выделяющееся лицо, то есть, условно говоря, потерянное лицо, его отсутствие. И оказывается, что, несмотря на принадлежность к одной личности, разные лица эту личность меняют кардинально. Часто в рассуждениях героя присутствуют мысли о свободе и несвободе человека в обществе, поскольку лицо – это некий интерфейс, средство взаимодействия между обществом и человеком: «Видимо, и в те минуты, когда я, отбросив сомнения, проникал сквозь окно, именуемое лицом, в человеческие отношения, передо мной, пусть на мгновения, мелькала свобода, о существовании которой я даже не подозревал. Видимо, я неожиданно для себя сталкивался со страшной действительностью; все люди закрывают окно души маской из плоти, чтобы спрятать обитающих под ней пиявок. Может быть, благодаря потере лица я смог подойти вплотную к другому, настоящему, а не нарисованному на окне миру...». Размышляя о женщинах из японской «Повести о Гэндзи», которые никому не показывали лиц и даже умирали, «прикрыв лицо рукавом кимоно», он делает вовсе неожиданный вывод: «Значит, еще в древности лицо не было тем, что выставляют напоказ, и только цивилизация направила на лицо яркий свет, и впервые лицо превратилось в душу человека... а если лицо не просто существовало, а было создано, значит и я, собираясь изготовить маску, на самом деле никакой маски не сделал. Это мое настоящее лицо, а то, что я считал настоящим лицом, на самом деле оказалось маской...»



Блуждая в мыслях и рассуждениях, он пытается, с одной стороны, заново освоиться в мире, в котором лицо занимает такое важное место, с другой – наладить отношения с женой, в разладе которых он винит свое уродство, а еще пытается отыскать себя – теперь, когда внешность его перестала работать тем самым «интерфейсом» и связь с миром оказалась нарушена, или ему так кажется: «Карлейль, кажется, сказал: сутана делает священника, мундир делает солдата. Может быть, лицо чудовища создает сердце чудовища. Лицо чудовища обрекает на одиночество, а это одиночество создает душу чудовища. И стоит температуре моего ледяного одиночества чуть понизиться, как все узлы, связывающие меня с обществом, с треском разорвутся, и я превращусь в чудовище, которому безразличен внешний вид».

Сами по себе эти рассуждения очень интересны, например, картины нового мира, который рисует герой в своем воображении, мира, где лиц как константы не существует, и все носят маски: «Некоторые люди неожиданно исчезнут. Другие расщепятся на двух, на трех. Удостоверения личности станут бесполезными, фотографии преступников в фас и профиль потеряют всякий смысл, фотографии, которыми обмениваются жених и невеста, можно будет порвать и выбросить. Знакомые и незнакомые перепутаются, сама идея алиби будет уничтожена. (…) И когда привычка беспрерывно гнаться за все новыми и новыми масками станет обыденной, такое слово, как «индивидуум», окажется настолько непристойным, что его можно будет увидеть лишь на стенах общественных уборных, а сосуды, в которые заключены индивидуумы, их упаковка — «семья», «народ», «права», «обязанности» — превратятся в мертвые слова, непонятные без подробного комментария. Сможет ли в конце концов человечество выдержать такую резкую смену понятий и, пребывая в состоянии невесомости, найти новые, приемлемые взаимоотношения, создать обычаи?»

Но есть в романе и еще одна важная линия: отношения героя с женой. Именно для нее он пишет свои тетради с бесконечными рассуждениями, с подробным описанием, как он делал маску, как готовил ее, как привыкал к ней, как она меняла его, делала более дерзким, склонным к спонтанным и даже незаконным поступкам. Изначально жена – адресат записей – кажется каким-то безликим, невыразительным существом. Потом следует объяснение: «Кого же я видел, к кому обращался, с каким чувством прожил это совсем не короткое время. Неужели я так мало знал о тебе? Я замер в растерянности перед твоим внутренним миром — неведомой областью, окутанной плотным молочным туманом». Да, оказывается, человек, проживший много лет с другим человеком, может совершенно не знать его. Жена, тем не менее, знает мужа очень хорошо, и легко обнаруживает его под маской. Сюжетный поворот узнавания, невозможность скрыть себя под чужим лицом напоминает роман Владимира Набокова «Отчаяние», в котором главный герой пытался исчезнуть, подставив вместо себя некоего двойника, который по факту оказался совершенно на него не похож. У Кобо Абэ наоборот: человек пытается выдать за другого самого себя, заменив одно лишь лицо. Нам не объясняют, как жена и даже девочка-соседка узнали его, но можно догадаться, поскольку каждый человек – не одно лицо. Есть еще рост, голос, язык тела, поведение, манера речи.

Несмотря на полное непонимание и незнание собственной жены (которую он выбрал в том числе из-за красивого лица, внешности), герой в маске возвращается именно к ней, хочет быть только с ней, и это тоже показательный момент: любим ли мы на самом деле тех, кого думаем, что любим? И что такое любовь? Жена обвиняет мужа в эгоизме и самолюбовании: «Тебе нужна не я — тебе нужно зеркало. Любой чужой человек для тебя не более чем зеркало с твоим отражением». Где-то здесь кроется разгадка их странных отношений: она отдалилась от него после получения травмы не потому, что он стал уродом. А потому что с этого момента он еще больше зациклился на себе, и надежды совсем не осталось.

Очень странный, по-своему красивый, многогранный роман, в котором сложно, изысканно, необычно описано огромное, страшное, непреодолимое человеческое одиночество: «современному обществу необходимы главным образом абстрактные человеческие отношения, и поэтому даже люди, которые, подобно мне, лишились лица, могут беспрепятственно получать жалованье. В естественных условиях мы находим конкретные человеческие отношения. Окружающие воспринимаются как отбросы; самое большее, на что они способны, — влачить жалкое существование лишь в книгах и в одиноких островках, именуемых семьей».

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...