К основному контенту

Патти Смит «Просто дети»

Все-таки иногда хочется записывать впечатления от текущего просто-чтения, так что, наверное, оживлю этот угасший бложик. Сейчас читаю (где-то на середине) книгу воспоминаний Патти Смит «Просто дети».

Книга замечательная. Патти медленно, детально, тепло рассказывает о том, как уехала из родного дома в Нью-Джерси в 19 лет после того, как родила ребенка от случайного первого секса и отдала его на усыновление. В Нью-Йорке она побирается, ищет случайные заработки, тусуется с бездомными, ночует в Центральном парке, потом устраивается кассиршей в книжный магазин, в отдел этнических украшений: «…мне нравилось рассматривать безделушки из дальних стран: берберские браслеты, афганские бусы из ракушек, статую Будды с инкрустацией из самоцветов. Больше всего я любила неброское ожерелье из Персии. Оно состояло из двух металлических пластин с эмалевыми вставками, соединенных толстыми, черными с серебром шнурками, и походило на очень древний экзотический скапулярий. Стоило оно восемнадцать долларов – целое состояние, казалось мне. Когда покупателей не было, я доставала его из витрины, проводила пальцем по арабескам, выгравированным на лиловой поверхности, и мысленно сочиняла историю ожерелья». Такой неспешный, вещный взгляд на мир. 





В Нью-Йорке, отчасти благодаря описанному персидскому ожерелью, она знакомится с Робертом Мэпплторпом, и они начинают жить вместе, постепенно узнавая друг друга и себя. Она в тот момент даже не может себе представить, что будет заниматься музыкой, что станет «крестной мамой» панк-рока. Она не поет, не пишет песен: только стихи и рисунки. Он точно знает, что рожден художником, но ненавидит фотографировать: «Да ну, слишком много возни, – отвечал он. – Мне самому лень печатать…» И дальше: «В Прэтте (институт искусств, где Роберт начинал учиться) он занимался фотографией, но по своей нетерпеливости не выносил долго процесса лабораторной обработки». Речь о человеке, который войдет в историю своими гомоэротическими фотографиями.


Это замечательный рассказ о становлении личности. Патти Смит рассказывает обо всем, что для нее важно, так, что это становится важно и для читателя. Проблемы и вопросы их с Робертом персональных жизней, словно на спицы, нанизываются на события страны и мира: «Вудсток», высадка на Луну, Вьетнам, движение за мир, убийство Роберта Ф. Кеннеди… О чем-то они переживают, что-то оставляет их равнодушными, просто потому что нет денег даже на еду.




«Однажды в дни бабьего лета мы нарядились в свои самые любимые вещи: я накинула свои драные шали и обулась в битниковские сандалии, а Роберт надел овчинную жилетку и обвешался фенечками. Мы доехали на метро до Западной Четвертой улицы и провели день на Вашингтон-сквер. Попивали кофе из термоса и смотрели, как текут мимо потоки туристов, торчков, фолк-рокеров. Пылкие революционеры раздавали антивоенные листовки. Шахматисты, окруженные болельщиками, переставляли фигуры. Самые разные люди соседствовали здесь, и звуковой фон получался общий: сливались вместе гневные голоса агитаторов, стук маракасов и лай собак».


Патти в начале пути думает, что ее миссия – заботиться о Роберте, который уверен в том, что станет великим художником. Думает, что войдет в историю благодаря знакомству с ним. Задумывается о целях и смысле творчества: «Я стремилась быть искренней, но ловила себя на фальши. Зачем отдаваться искусству? Просто ради искусства? Или ради самореализации? Казалось, пустое баловство – затоваривать рынок произведениями, в которых нет никаких откровений свыше. Часто бывало: сажусь за работу, пытаюсь что-нибудь нарисовать или сочинить, но вспомню про безумный вихрь жизни на улице, про то, что во Вьетнаме война, – и чувствую: все мои начинания – чепуха».





Молодая, большеглазая, черноволосая, которую Аллен Гинзберг принял за красивого юношу, она просто жила, ища себя в фоновом режиме. И спустя время так просто и искренне рассказала нам об этом. Эту книгу написал не просто талантливый человек. Добрый талантливый человек. Светлый и искренний человек.


Может быть, я что-то еще напишу об этой книге, когда дочитаю, а пока хочется просто вернуться к ней.


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...