К основному контенту

Кристиан Беркель «Яблоневое дерево»

Немецкий актер Кристиан Беркель, известный по фильмам «Бесславные ублюдки», «Бункер» и «Операция "Валькирия"», написал книгу. Да-да, можно поднимать бровь и выражать скепсис: в последнее время все пишут книги, особенно актеры. Но неожиданно «Яблоневое дерево» оказалось хорошей, честной, пронзительной историей — непридуманной, невымышленной. Ее можно отнести к жанру автофикшн, вот только Беркель создает художественную прозу из воспоминаний своей матери, а не из событий собственной жизни. Перед читателем разворачивается долгая история сближения родителей Беркеля, которая начинается между мировыми войнами и завершается в начале 1950-х годов.

Сюжеты в жизни бывают поинтереснее всего, что можно вообразить. Любое историческое событие, шаблонизированное в массовом сознании, на самом деле распадается на миллионы индивидуальных историй, и в каждой есть нечто такое, что ломает шаблон. История Отто, отца автора, например, показывает, что время между мировыми войнами, тяжелое для немцев, потерявших всё, воспринималось нормально теми, кому терять было нечего: «Отто с изумлением понял, что вокруг него борется за выживание еще больше людей, чем он привык видеть с раннего детства. Хотя он не знал, что привело к таким изменениям, но страх, сомнения и унижения, охватившие все вокруг, поразили его. В его семье никто так себя не вел, даже отчим. Возможно, дело в том, что они никогда и не ведали иной жизни?». Отто вырос в бедной семье с матерью, сводными сестрами от разных мужчин и вечно пьяным, агрессивным отчимом. Все его детство — попытки выжить среди побоев и безразличия, взросление через боль и брошенность. Сначала он учится драться так, чтобы от него отстали, потом приходит к выводу, что необходимо выучиться, получить профессию. К началу Второй мировой войны он становится врачом — и уходит на фронт в составе вермахта: лечит на передовой, потом лечит в русском плену. Лечит немцев, русских, японцев. И все время пытается найти собственный путь, отыскать в искаженном времени, в котором ему довелось жить, нечто истинное, правдивое, настоящее. Этим настоящим в конце концов оказывается Сала, его первая и последняя любовь, с которой он познакомился еще в юности и был с ней безмятежно счастлив несколько довоенных лет.




История Салы еще сложнее: нелюбимая дочь, которую бросила мать, оставив помимо комплексов и низкой самооценки «подарок» — еврейское происхождение. Избалованная, образованная, утонченная Сала, выросшая с отцом среди богемной свободы и роскоши, внезапно становится аутсайдером: «Что ты мне дала, кроме своего еврейства? Думаешь, я не чувствую, как все в тайне тычут в меня пальцами? Немцам я больше не нужна, к евреям отношения не имею. Ты никогда меня этому не учила». Никогда не считавшая себя еврейкой, Сала вынуждена бежать из родного Берлина в Париж, но это ее не спасает — она оказывается в концентрационном лагере. Улизнув из лагеря, она работает медсестрой в госпитале, где владельцы укрывают евреев. К ней на сутки приезжает Отто, и она беременеет своим первым ребенком, Адой. Чтобы спасти себя и дочь, она идет на сделку с одним из жутких нацистских врачей, участвовавших в программе уничтожения неугодных рейху людей. Становится сиделкой при его умирающей жене, живет в безопасности в его доме в обмен на то, чтобы, когда все закончится, — а он уверен, что конец гитлеровской Германии не за горами, — он мог прикрыться ее жизнью и спасти свою. Выживая, и Отто, и Сала проходят через лабиринты лицемерия, лжи, унижений.

После войны Сала пытается жить с матерью, но не выдерживает всей тяжести их отношений, ее холодного, осуждающего характера и уезжает в Аргентину, где нашла приют ее тетя, тоже еврейка: «Сала задалась вопросом: с какого события начались тяжелые времена, которые теперь наконец закончились? С решения покинуть родину, потому что она дочь еврейки и ей не рады, или с болезненного осознания, что ее бросила собственная мать? <…> Нет ничего хуже материнского равнодушия, даже нацизм». Сала работает, растит дочь и мечтает о том, что однажды к ней приедет Отто. Но Отто все глубже погружается в депрессию в русском плену, не верит, что он отец ребенка Салы. Он влюбляется в русскую медсестру и с презрением, неохотно общается со своими соотечественниками, отделяя их от себя, ведь он полюбил врага: «Четыре с половиной года заключения. Кому было объяснять, что он полюбил эту страну, этих людей? Они делились с ним последним куском хлеба, никогда не предавали, хорошо обходились. Почему кто-то должен был его понимать? Понимать было нечего». Он хотел бы остаться в России, но это невозможно.

Главы о плене Отто и жизни Салы в Аргентине — одни из самых грустных в книге. Кажется, это конец, и продолжения не будет. Но ведь Кристиан, тот, кто пишет эти строки, родился уже после войны, в 1957 году, а значит продолжению быть? Спустя годы плена Отто возвращается на родину, в Западный Берлин, который снова стал благополучным и сытым западноевропейским городом. Открывает клинику и женится на первой попавшейся девушке, с которой намерен создать нормальную семью. С грустью смотрит на респектабельный мир, так быстро восстановившийся после кошмара войны: «Мимо спешили люди, из магазин в магазин. Их руки становились все длиннее и длиннее, пакеты экономического чуда весело били по коленям во время ходьбы. Покупать, использовать, выбрасывать, снова покупать <…> Глубокая тоска, тяжелое дыхание. Из развороченной бомбами земли выросли магазины: магазины одежды, кухонной утвари, электроники, деликатесов, частные лавки, кафе, кондитерские, прачечные, сапожные мастерские. За деньги можно купить все». Но почему тоска, если наступил мир, а жизнь Отто впервые с момента рождения стала благополучной? Он по-прежнему видит фальшь в этом сытом мире и не находит утешения. Сала в Аргентине тоже пытается жить без него, но и у нее ничего не получается. Однажды она принимает решение — возвращается в Европу, где у нее почти никого не осталось, и набирает номер Отто.

Встреча Салы и Отто в Берлине в тот самый день, когда команда Германии по футболу становится чемпионом мира, — одна из самых пронзительных и красивых сцен книги: «На его плечо легла рука. Сала опустилась на стул и молча на него посмотрела. Отто не видел, как она пришла. Его бросило в дрожь от ее красоты. Он молча схватился за край стола. Никаких мыслей. Он почувствовал легкость. Потом пришла боль. Слабость. Стыд. Он прикоснулся к ее руке. — Все, все, все, все-е-е! Конец игры. Германия — чемпион мира! — прогремел из радиоприемника голос Циммермана. На Курфюрстендамм хлынули с прилегающих улиц люди. Отто повел Салу вниз. "Надо подать на развод", — подумал он». До этого момента они не виделись восемь лет.

Но это роман не только об удивительной истории любви, пережившей все возможные испытания. Здесь остро ставится вопрос самоидентификации: самой Салы и ее сына Кристиана, который от всех подобных проблем в детстве сбегал на «свое» яблоневое дерево в саду — место, где он мог быть кем угодно или просто самим собой, не задумываясь о корнях: «Моя мать воспринимала слово "еврейка" как приговор. Она не любила говорить о своем еврейском происхождении.  <...> Для меня, ребенка, который взбирался на яблоню в собственном мире, слово "наполовину" значило "не целый", поломанный, а моей матери, возможно, это слово предоставляло половинчатое право на жизнь, на принадлежность — пусть и неполную». Некоторые эпизоды романа выдают неумолкающее в авторе чувство вины, характерное для немцев послевоенного поколения, — за то, что сделало поколение их родителей. А вся история — огромный разрыв между ними. Беркель, родившийся уже в мирное время, пишет об истории родителей так, словно не имеет к ним отношения, словно смотрит какой-то старый фильм. Его собственные воспоминания о родителях как будто не совпадают с образами тех людей, которых он честно, хоть и добавив художественных деталей, описал в книге.

Еще одна важная линия романа посвящена тому, как Беркель восстанавливает события прошлого: он беседует с матерью, исследует семейный архив, ездит по Европе и ищет следы родственников. Записывая разговоры с матерью, он сталкивается с проблемой старения, деменции, потери личности уже по физиологическим причинам — перекличка с молодостью, когда мир требовал однозначного ответа на вопрос «Кто ты?», а Сала не могла его дать и сомневалась в себе. Беркель торопится узнать прошлое своей семьи, пока не поздно, но одновременно оправдывает желание матери забыть о прошедших событиях, заменив их фантазиями: «Но мы постоянно все забываем, разве это плохо? Забываем то, чего не хотим или не можем знать. Наше забытье — оконная замазка, раствор между камнями, из которых мы складываем несущие стены».

Эта книга не только дарит читателю искренние переживания, ставит непростые экзистенциальные вопросы — она еще и красиво написана. Беркель сравнивает корешки тесно стоящих на полке книг с холмиками, а лицо умирающего от голода пленного с «пустой комнатой, в которой кто-то выключил свет». Лапидарный, но выразительный стиль автора работает на общую печальную тональность романа, подчеркивает трагическую невозможность вернуть прошлое, которое с каждой минутой ускользает, исчезает, забывается: «В прихожей висел на крючке желтый берет отца. Он носил его перед смертью. С тех пор прошло четыре года. Когда я увидел его головной убор, в воздухе снова возник его запах, словно отец не окончательно покинул комнату, словно может в любой момент снять берет с крючка и молча отправиться в очередную долгую прогулку». Мертвые живы до тех пор, пока о них помнят, и эта книга — памятник двум конкретным людям, так или иначе потерянным, и сложному страшному времени, в котором осталась их молодость и которое никогда не вернется.


Написано специально для Degysta.ru

Ссылка на статью

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле

Владислав Ходасевич. Критика и публицистика. 1905-1927 гг.

Читала эту книгу долго, медленно, с перерывами. Поскольку сама пишу о книгах довольно давно, работала в разных изданиях и форматах, всегда интересно, как писали/пишут другие. Критику Ходасевича обрывочно читала и раньше, но была счастлива достать издание, где собрано все (за определенный период) в одном месте. Начинал он еще в Российской империи, первая статья написана в девятнадцать лет. Но вовсю развернулся и зазвучал уже в эмиграции, став ведущим критиком литературы русского зарубежья. Между 1905 (годом его первой рецензии и первой русской революции) и 1927-м произошло многое и в личной жизни Ходасевича, и в жизни страны: война, еще две революции, попытка сотрудничать с новой властью и найти свое место в новом мире, наконец, отъезд, сначала временный, потом осознание, что возвращения не будет. Конечно, в его текстах есть отголоски всех этих событий, но только «к слову», там, где это имеет отношение к предмету статьи. Ходасевич предстает безупречным критиком: начитанный, внимател

Томас Гунциг «Учебник выживания для неприспособленных»

Начало книги обещало жестокое, честное, шокирующее описание современного мира потребления, продаж, опустошения и безразличия, в котором у людей есть только работа, усталость и диван с телевизором по вечерам. Я ожидала, что сейчас прочту нечто удивительное и болезненно очищающее, такое кристально-хрустальное, бескомпромиссную бизнес-антиутопию в жанре «Живи, вкалывай, вкалывай, вкалывай, сдохни» – потому что автор явно сам в ужасе от того, что мы сделали с нашим миром в тот момент, когда открыли первый супермаркет. Герои поначалу кажутся мало связанными между собой, словно писатель пытается дать общую картину через призму различных судеб и кусочков мозаики. На первых же страницах мы встречаем теорию большого бизнес-взрыва: «Затрепетали безымянные частицы. Вздрогнули кванты, столкнулись атомы… <…> И вот тогда-то появился бизнес-план. И кое-что стало вещью и постигло смысл своего существования. <…> Расцвели морские анемоны, очень красивые, они мягко колыхались в толще почти