Немецкий актер Кристиан Беркель, известный по фильмам «Бесславные ублюдки», «Бункер» и «Операция "Валькирия"», написал книгу. Да-да, можно поднимать бровь и выражать скепсис: в последнее время все пишут книги, особенно актеры. Но неожиданно «Яблоневое дерево» оказалось хорошей, честной, пронзительной историей — непридуманной, невымышленной. Ее можно отнести к жанру автофикшн, вот только Беркель создает художественную прозу из воспоминаний своей матери, а не из событий собственной жизни. Перед читателем разворачивается долгая история сближения родителей Беркеля, которая начинается между мировыми войнами и завершается в начале 1950-х годов.
Сюжеты в жизни бывают поинтереснее всего, что можно
вообразить. Любое историческое событие, шаблонизированное в массовом сознании,
на самом деле распадается на миллионы индивидуальных историй, и в каждой есть
нечто такое, что ломает шаблон. История Отто, отца автора, например,
показывает, что время между мировыми войнами, тяжелое для немцев, потерявших
всё, воспринималось нормально теми, кому терять было нечего: «Отто с
изумлением понял, что вокруг него борется за выживание еще больше людей, чем он
привык видеть с раннего детства. Хотя он не знал, что привело к таким
изменениям, но страх, сомнения и унижения, охватившие все вокруг, поразили его.
В его семье никто так себя не вел, даже отчим. Возможно, дело в том, что они
никогда и не ведали иной жизни?». Отто вырос в бедной семье с матерью, сводными
сестрами от разных мужчин и вечно пьяным, агрессивным отчимом. Все его детство —
попытки выжить среди побоев и безразличия, взросление через боль и брошенность.
Сначала он учится драться так, чтобы от него отстали, потом приходит к выводу,
что необходимо выучиться, получить профессию. К началу Второй мировой войны он
становится врачом — и уходит на фронт в составе вермахта: лечит на передовой,
потом лечит в русском плену. Лечит немцев, русских, японцев. И все время
пытается найти собственный путь, отыскать в искаженном времени, в котором ему
довелось жить, нечто истинное, правдивое, настоящее. Этим настоящим в конце
концов оказывается Сала, его первая и последняя любовь, с которой он
познакомился еще в юности и был с ней безмятежно счастлив несколько довоенных
лет.
История Салы еще сложнее: нелюбимая дочь, которую бросила
мать, оставив помимо комплексов и низкой самооценки «подарок» — еврейское
происхождение. Избалованная, образованная, утонченная Сала, выросшая с отцом
среди богемной свободы и роскоши, внезапно становится аутсайдером: «Что ты
мне дала, кроме своего еврейства? Думаешь, я не чувствую, как все в тайне тычут
в меня пальцами? Немцам я больше не нужна, к евреям отношения не имею. Ты
никогда меня этому не учила». Никогда не считавшая себя еврейкой, Сала вынуждена
бежать из родного Берлина в Париж, но это ее не спасает — она оказывается в
концентрационном лагере. Улизнув из лагеря, она работает медсестрой в
госпитале, где владельцы укрывают евреев. К ней на сутки приезжает Отто, и она
беременеет своим первым ребенком, Адой. Чтобы спасти себя и дочь, она идет на
сделку с одним из жутких нацистских врачей, участвовавших в программе
уничтожения неугодных рейху людей. Становится сиделкой при его умирающей жене,
живет в безопасности в его доме в обмен на то, чтобы, когда все закончится, — а
он уверен, что конец гитлеровской Германии не за горами, — он мог прикрыться ее
жизнью и спасти свою. Выживая, и Отто, и Сала проходят через лабиринты
лицемерия, лжи, унижений.
После войны Сала пытается жить с матерью, но не выдерживает
всей тяжести их отношений, ее холодного, осуждающего характера и уезжает в
Аргентину, где нашла приют ее тетя, тоже еврейка: «Сала задалась вопросом: с
какого события начались тяжелые времена, которые теперь наконец закончились? С
решения покинуть родину, потому что она дочь еврейки и ей не рады, или с
болезненного осознания, что ее бросила собственная мать? <…> Нет ничего хуже
материнского равнодушия, даже нацизм». Сала работает, растит дочь и мечтает
о том, что однажды к ней приедет Отто. Но Отто все глубже погружается в
депрессию в русском плену, не верит, что он отец ребенка Салы. Он влюбляется в русскую
медсестру и с презрением, неохотно общается со своими соотечественниками,
отделяя их от себя, ведь он полюбил врага: «Четыре с половиной года
заключения. Кому было объяснять, что он полюбил эту страну, этих людей? Они
делились с ним последним куском хлеба, никогда не предавали, хорошо обходились.
Почему кто-то должен был его понимать? Понимать было нечего». Он хотел бы
остаться в России, но это невозможно.
Главы о плене Отто и жизни Салы в Аргентине — одни из самых
грустных в книге. Кажется, это конец, и продолжения не будет. Но ведь Кристиан,
тот, кто пишет эти строки, родился уже после войны, в 1957 году, а значит
продолжению быть? Спустя годы плена Отто возвращается на родину, в Западный
Берлин, который снова стал благополучным и сытым западноевропейским городом.
Открывает клинику и женится на первой попавшейся девушке, с которой намерен
создать нормальную семью. С грустью смотрит на респектабельный мир, так быстро
восстановившийся после кошмара войны: «Мимо спешили люди, из магазин в
магазин. Их руки становились все длиннее и длиннее, пакеты экономического чуда
весело били по коленям во время ходьбы. Покупать, использовать, выбрасывать,
снова покупать <…> Глубокая тоска, тяжелое дыхание. Из развороченной бомбами
земли выросли магазины: магазины одежды, кухонной утвари, электроники,
деликатесов, частные лавки, кафе, кондитерские, прачечные, сапожные мастерские.
За деньги можно купить все». Но почему тоска, если наступил мир, а жизнь Отто
впервые с момента рождения стала благополучной? Он по-прежнему видит фальшь в
этом сытом мире и не находит утешения. Сала в Аргентине тоже пытается жить без
него, но и у нее ничего не получается. Однажды она принимает решение — возвращается
в Европу, где у нее почти никого не осталось, и набирает номер Отто.
Встреча Салы и Отто в Берлине в тот самый день, когда
команда Германии по футболу становится чемпионом мира, — одна из самых пронзительных
и красивых сцен книги: «На его плечо легла рука. Сала опустилась на стул и
молча на него посмотрела. Отто не видел, как она пришла. Его бросило в дрожь от
ее красоты. Он молча схватился за край стола. Никаких мыслей. Он почувствовал
легкость. Потом пришла боль. Слабость. Стыд. Он прикоснулся к ее руке. — Все,
все, все, все-е-е! Конец игры. Германия — чемпион мира! — прогремел из
радиоприемника голос Циммермана. На Курфюрстендамм хлынули с прилегающих улиц
люди. Отто повел Салу вниз. "Надо подать на развод", — подумал он».
До этого момента они не виделись восемь лет.
Но это роман не только об удивительной истории любви,
пережившей все возможные испытания. Здесь остро ставится вопрос
самоидентификации: самой Салы и ее сына Кристиана, который от всех подобных
проблем в детстве сбегал на «свое» яблоневое дерево в саду — место, где он мог
быть кем угодно или просто самим собой, не задумываясь о корнях: «Моя мать
воспринимала слово "еврейка" как приговор. Она не любила говорить о
своем еврейском происхождении. <...> Для меня, ребенка, который
взбирался на яблоню в собственном мире, слово "наполовину" значило
"не целый", поломанный, а моей матери, возможно, это слово
предоставляло половинчатое право на жизнь, на принадлежность — пусть и
неполную». Некоторые эпизоды романа выдают неумолкающее в авторе чувство
вины, характерное для немцев послевоенного поколения, — за то, что сделало
поколение их родителей. А вся история — огромный разрыв между ними. Беркель,
родившийся уже в мирное время, пишет об истории родителей так, словно не имеет
к ним отношения, словно смотрит какой-то старый фильм. Его собственные
воспоминания о родителях как будто не совпадают с образами тех людей, которых
он честно, хоть и добавив художественных деталей, описал в книге.
Еще одна важная линия романа посвящена тому, как Беркель
восстанавливает события прошлого: он беседует с матерью, исследует семейный
архив, ездит по Европе и ищет следы родственников. Записывая разговоры с
матерью, он сталкивается с проблемой старения, деменции, потери личности уже по
физиологическим причинам — перекличка с молодостью, когда мир требовал
однозначного ответа на вопрос «Кто ты?», а Сала не могла его дать и сомневалась
в себе. Беркель торопится узнать прошлое своей семьи, пока не поздно, но одновременно
оправдывает желание матери забыть о прошедших событиях, заменив их фантазиями: «Но
мы постоянно все забываем, разве это плохо? Забываем то, чего не хотим или не
можем знать. Наше забытье — оконная замазка, раствор между камнями, из которых
мы складываем несущие стены».
Эта книга не только дарит читателю искренние переживания, ставит
непростые экзистенциальные вопросы — она еще и красиво написана. Беркель
сравнивает корешки тесно стоящих на полке книг с холмиками, а лицо умирающего
от голода пленного с «пустой комнатой, в которой кто-то выключил свет».
Лапидарный, но выразительный стиль автора работает на общую печальную
тональность романа, подчеркивает трагическую невозможность вернуть прошлое,
которое с каждой минутой ускользает, исчезает, забывается: «В прихожей висел
на крючке желтый берет отца. Он носил его перед смертью. С тех пор прошло
четыре года. Когда я увидел его головной убор, в воздухе снова возник его
запах, словно отец не окончательно покинул комнату, словно может в любой момент
снять берет с крючка и молча отправиться в очередную долгую прогулку».
Мертвые живы до тех пор, пока о них помнят, и эта книга — памятник двум
конкретным людям, так или иначе потерянным, и сложному страшному времени, в
котором осталась их молодость и которое никогда не вернется.
Написано специально для Degysta.ru
Комментарии
Отправить комментарий