К основному контенту

Иван Шмелев «Солнце мертвых»

Роман написан в 1923 году в эмиграции и рассказывает о разрушенной мечте писателя. Он собирался купить домик в Крыму, чтобы осесть там с семьей и спокойно жить рядом с морем и самобытной крымской природой. Но пришлось не уехать на полуостров, а сбежать в 1918 году из большевистской Москвы. Крым в этот момент был занят немецкими войсками. Шмелевы жили сначала в пансионе «Вилла Роз», затем купили собственный домик в Алуште – сейчас в нем открыт музей писателя. Красная армия заняла полуостров осенью 1920-го года – тогда же большевики арестовали и (как писатель выяснил через много лет) расстреляли его единственного сына Сергея. Эту атмосферу – увиденного, воспринятого, пережитого – и передает роман «Солнце мертвых».

Книга, с одной стороны, принадлежит своему времени, о котором мы до сих пор читаем, думаем, спорим. Это время революции и гражданской войны. С другой, ее надо читать, учитывая контекст литературы русского зарубежья – Шмелев писал по воспоминаниям, уже живя во Франции.


Если закрыть глаза на два этих аспекта – гнев по отношению к большевикам, основанный на крайне негативном личном опыте, и характерную для всех писателей русского зарубежья боль от потери не просто родины – родного тихого дворянского мира, утраченного безвозвратно, роман этот оказывается об амбивалентности человеческой природы: жестокой бессердечности и взаимопомощи, воле к жизни.

Крым, Алушта – райский уголок, красивейшие горы Димерджи и Чатырдаг, синее море – здесь на уютных дачах с садами селилась русская интеллигенция, профессора и писатели работали над книгами, ходили в гости друг к другу пить чай, жили размеренно, наслаждаясь прекрасной природой. Но пришли большевики – к ним Шмелев относится, как к лютой стихии, расчеловечивает их. Налетела стихия и унесла множество жизней, разорила цветущий край. Гибнут сады, о которых некому заботиться, гибнут животные, но, прежде всего, гибнут люди.

Поначалу читать даже неприятно – писатель играет на сильных контрастах, вызывая яркие эмоции, показывая рядом безмятежную равнодушную, невероятной красоты природу и природу культивированную, которая погибает без человека. Тощие коровы. Куры, которые смотрят отчаянным взглядом и больше не могут нестись. Павлин с ощипанным хвостом, которого прогнал хозяин, потому что нечем кормить – и он ходит то тут, то там, но иногда, словно забывшись, возвращается к своему месту, своей пустой миске. Погибшие розы, запущенные миндальные сады. Рассказывает истории гибели людей – ни за что, за недоразумение, без суда и следствия в застенках. Показывает, как вседозволенность большевиков превращает их в чудовищ, терроризирующих местных. Такая подача выглядит слишком манипулятивной, хочется сказать: «Так нечестно, так нельзя!»

Но втягиваешься в текст и начинаешь выделять в нем другое, может быть, более важное. Вот ситуация, когда деньги, дворянство, вещи, дома, статус больше не значат ничего. Нечем отгородиться от стихии – большевизма ли, голода, природы. Что остается? Сиюминутная человечность, взаимопомощь, поддержка. И еще память. Привычки. Достоинство. Профессор не может сжечь труд всей своей жизни: «Комодиком топлюсь, последним комодиком... Ящики у меня есть, из-под Ломоносова... с карточками-выписками... хо-роших четыре ящика! Нельзя, матерьялы для истории языка... Последнюю книгу дописываю...план завершаю... каждый день работаю с зари, по четыре часа». Это все равно что продолжать писать книгу на тонущем «Титанике» – с одной стороны, бессмысленно, с другой – удерживает в человеческом состоянии.

Солнце, которое светит для мертвых или почти что мертвых людей, смеется, ему все равно. Людям – не все равно, до последнего не все равно, пусть даже «лучше теперь в земле, чем на земле». И в созданном Шмелевым ощущении жуткого апокалипсиса среди природных красот отыскивается тропинка в будущее – однажды снова зацветут сады, люди будут читать и писать книги, но это будет уже в другой стране, не в той, которую писатель потерял навсегда.

Домик Ивана Сергеевича Шмелева в Алуште. Фото с сайта музея.

И характерная цитата:

«Тянется из неведомого клубка нить жизни – теплится, догорает. Не таится ли в том клубке надежда? Сны мои - те же сны, нездешние. Не сны ли - моя надежда, намечающаяся нить новой, нездешней жизни?.. Туда не через Ад ли ведет дорога?.. Его не выдумали: есть Ад! Вот он и обманчивый круг его... – море, горы... – экран чудесный. Ходят по кругу дни – бесцельной, бессменной сменой. Путаются в днях люди, мечутся, ищут... выхода себе ищут. И я ищу. Кружусь по садику, по колючкам, ищу, ищу... Черное, неизбывное - со мной ходит. Не отойдет до смерти. Пусть и по смерти ходит.

Темнеет в моем саду. Молодой месяц уходит за горб горы. Почернела Кастель, идет с Бабугана ночь. Под ним огневая точка – сухая трава горит, – под будущую пшеницу?.. Не будут сеять пшеницу – последнее. Будут сеять другие, кто выживет и дождется тучной земли, тленьем набравшей силы. Не костер ли горит под Бабуганом? Не страшно ему гореть! Каждую ночь погибают под ножом, под пулей. По всей округе, по всем дорогам. А круг все узится. Везде доживают люди по пустынным дачкам, по шоссейным будкам, по хуторкам. Застрявшие дорожные сторожа и сторожихи, былые прачки, беспомощные старухи, матери с мелюзгой сыпучей. Некуда никому уйти. Пойти за горы? дотащиться до перевала и умереть неслышно? Это они могут сделать дома. А в шоссейной будке чего бояться? Изнасилуют девочку? Изнасилуют... а может и швырнут хлеба!.. Не убежишь из круга. Камню молиться, чтобы разверзлись горы и поглотили? пожгло солнцем?..

Уйти? Бросить осиротевший домик и балочку, где орех-красавец? Последнее поминание... Размечут, порубят, повырывают – сотрут следы. Я не уйду из круга».

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Иннокентий Анненский «Книга отражений. Вторая книга отражений»

Не знаю, в какой момент я подсела на жанр «книги о книгах», но если автор интересный человек, в таких вроде бы «вторичных» текстах можно найти целые отдельные миры. Я уже писала о критике Ходасевича – но это именно прикладная критика, сиюминутная, для быстрого отклика на вышедшие произведения (и тем интереснее читать это сто лет спустя). А вот сборники Иннокентия Анненского «Книга отражений» и «Вторая книга отражений» совсем другие. Это эссе, в которых автор, погружаясь в прочитанное, пытается соотнести его со своими установками, с миром вокруг, с правдой жизни. Действительно пытается увидеть отражение жизни в текстах, как в зеркале или водной глади. Это не просто рецензии – Анненский то по-своему начинает пересказывать сюжет, добавляя свои ощущения и эмоции к каждому повороту или образу, то вдруг пускается в пространные рассуждения о морали, ценности и смысле жизни, то все-таки переходит на анализ непосредственно текста, но тоже по-своему, уникально: ему нужно, чтобы текст был макси...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...