К основному контенту

Васа Солому Ксантаки «Любимый город»

Очаровательная маленькая книга, роман в письмах, полный света и красок, радости и горечи, сиюминутных впечатлений и драгоценных воспоминаний.

Гречанка Сильва, дочь коммуниста, пропавшего во время гражданской войны в Греции, зимой 1991 года приезжает по делам в Россию, в Мурманск. Отсюда она начинает серию писем своему брату Андрею (так переводчик русифицировал имя «Андреас»). Скоро Сильва оказывается в Санкт-Петербурге в надежде отыскать следы пропавшего отца: «Пока не увидишь своего близкого мертвым, пока не похоронишь его и не оплачешь, пока не получишь какое-то свидетельство, подтверждающее его смерть, просто невозможно погасить в себе последний огонек надежды, тлеющий в душе вопреки всему». Не найдя ничего об отце, она находит нечто не менее ценное: любовь. Это любовь к городу, к чужой стране, к людям. С этого момента Сильва приезжает в Петербург каждое лето, гуляет, наблюдает, размышляет и пишет письма. Заканчивается эта односторонняя переписка в 1998-м году: то есть это своеобразный документ противоречивой и бурной эпохи девяностых. И взгляд Сильвы на время и людей неожиданный, удивительный, комплиментарный.

Ксантаки В.С. Любимый город / пер. с новогреческого М. Бородкина. — М.: Алетейя, 2020. — 152 с. — (Серия «Библиотека новогреческой литературы»).

Как можно понять из предисловия русской подруги писательницы, Ольги Николаенковой, роман в письмах автобиографичен: отец Васы Ксантаки в самом деле пропал во время гражданской войны, и она действительно поехала в Россию, чтобы отыскать его. Как пишет философ и богослов Христос Яннарас, это «"путевые заметки" только в смысле свободного путешествия от размышления к размышлению, а не путевые заметки о впечатлениях», и это так: мысль течет свободно, лишь отталкиваясь от внешних впечатлений, но не скованная ими. Здесь много внутреннего, личного, это записки странницы в чужой стране, в них раздвоенность человека, который не может не любить родину, но совершенно очарован другой землей.

По сути, это не письма, а маленькие филигранные эссе. О сути языка, своего и чужого: «И только сейчас я понимаю, что, лишь увлекшись словом, стихами, острыми как серп, можно выучить иностранный язык», «Увы, я не успею выучить как следует столь сказочно красивый язык, напоминающий мне луну, погруженную в воды», «Что же такое Греция? Солнце и теплое море, в котором летом плещется сама беспечность и беззаботный отдых. Что еще? Собственная письменность. Никто не понимает греческие буквы».

О таких разных южном и северном мирах, о том, как природа формирует культуру и характер: «...эта северная культура, молчаливая, сдержанная внешне и бескрайняя внутри», «Наша страна маленькая и хрупкая, в ней много оттенков лазури — и в этом ее сила: но есть и другая Греция, напоминающая золотистую маргаритку, которую треплют наглые, вездесущие руки. А здесь, в Петербурге, ты видишь величие, народные массы, пространство, бесконечное терпение — при виде этого меня охватывает трепет».

О мертвых и живых, их взаимоотношениях, разговоре, памяти: «Памятник девочке, давным-давно прошедшей через любовь и слезы, девочке с волосами, зачесанными вперед, и с руками, сложенными лодочкой. Время внесло свои коррективы — пальцы обломаны, но их образ все еще угадывается, и взгляд ребенка устремлен на руки. В руках у нее — опавшие листья деревьев. Думаю, что весной памятник и ладони, сложенные лодочкой, заполняют цветы, падающие с деревьев, а зимой она держит в руках тяжелый снег», «Могила. Память. Напоминание. Древние греки называли могилу знаком. Знаком: чтобы наши тяжелые веки не смыкались в пустоте, и чтобы мы не засыпали вечным сном». Размышления о смерти неслучайны: потеря мужа и отца, тяжелая болезнь оставшейся в Греции дочери придают в целом светлому взгляду рассказчицы оттенок печали, скорби и смирения.

Авторский голос обретает поистине поэтическую силу, когда речь заходит о любимом, драгоценном, сильно впечатлившем. Каждый раз в Питере — обязательное посещение Мариинского театра, непременно русский балет. Сильва пишет о том, что может ходить на балет каждый вечер, даже если дают одно и то же представление, потому что оно на самом деле никогда не бывает одним и тем же. Она создает мини-поэму в прозе о балеринах: «Как будто они такими и рождаются, способными парить. Танцуют их лица, и волосы, их тонкие руки-веточки колышутся на ветру, живые аллеи раскрываются и смыкаются, и слезы, и раны. Балерины расправляют крылья, взлетают, превращаются в стайку, на их глазах проступают слезы, если они в одиночестве, и потом — пресная фотография на память, повешенная где-нибудь в обветшалом коридоре Оперного театра — смерть лебедя!»

Наконец, всё в этих текстах дышит любовью к красоте и атмосфере Санкт-Петербурга: «…ах, если бы было возможно вообще отсюда не уезжать!», восхищением и уважением к России: «…здесь я нашла чужую страну, чуть менее покосившуюся и съехавшую с вековых устоев, которую мне предлагается воспеть – а я ведь приехала сюда, чтобы добиться объяснений – но почему Россия напоминает мне мою родину, какой она была в стародавние времена. И пусть над бедностью России издеваются Флобер или Симона де Бовуар, но и мне удалось немного узнать ее. Россия – самодостаточная. Феникс! Горячо любимая». Удивительно, что в девяностые, которые нам вспоминаются опасными и нестабильными, взгляд греческой интеллектуалки выхватывает только лучшее в нашем менталитете: «Русские никогда не гадят там, где они живут. С улыбкой на устах, они не показывают, что у них на душе, даже в самых трагических обстоятельствах», «...внутренняя свобода русских людей является их добродетелью: будто бы не было у них всех этических испытаний, войн, преступлений, диктатуры, вероломства и страхов».

Эта небольшая книжка одновременно тревожит и успокаивает: всё преходяще, войны заканчиваются, кризисы разрешаются, а красота, любовь и правда побеждают. Пусть даже это внутренняя, тихая и незаметная победа — маленькая и хрупкая, как цветок.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Алексей Зверев. Набоков (ЖЗЛ)

После того, как я прочла письма Владимира Набокова к жене Вере (об этой книге статья выйдет позже), мне захотелось прочитать биографию писателя, чтобы упорядочить информацию и добавить подробностей. В целом я знаю, что, как и когда, но захотелось прочитать законченную историю. Правильно было бы после писем, которые составил и прокомментировал новозеландский набоковед Брайан Бойд, взяться за чтение биографии именно его авторства. Но еще оставалось несколько дней каникул, все располагало к хюгге-чтению на кресле, а на полке стояла бумажная книга из серии «ЖЗЛ»... Дальше начинается история про обманутые ожидания. Итак, жизнеоописание Набокова в серии «Жизнь замечательных людей», автор – литературовед Алексей Зверев, специалист по американской литературе ХХ века, человек известный, но я никогда раньше ничего им написанного – так получилось – не читала. Может быть, поэтому меня удивило, что никакой биографии в этой книге нет. В ней подробно, в свободной форме, разбираются романы и некоторые...

Артюр Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар»

Маленькая эстетская книжечка для фанатов Артюра Рембо неожиданно погружает в запутанную геополитику Северной Африки и столкновение множества культур в Абиссинии 1880-х годов. Текста в книге очень мало, читается моментально. Сюда включены: предисловие петербургского африкановеда, специализирующегося на Эфиопии, Николая Стеблин-Каменского, очерк Артюра Рембо «Путешествие в Абиссинию и Харар», а также факсимиле  этого текста, его письма из Африки (Эфиопии, затем Египта) родным в Арденны, множество фотографий и карта путешествия Рембо. Это замечательно изданный полиграфический шедевр («Циолковский» уже издавал эту книгу немного в другом оформлении в 2019 году, судя по фотографиям, новое издание вышло на бумаге получше и с более интересной обложкой). Артюр Рембо. Путешествие в Абиссинию и Харар / Пер. с фр. и комментарии М. Лепиловой. – М: Циолковский, 2022.  Текст очерка взвешенный, обстоятельный – Рембо рассказывает о своем торговом предприятии, о путешествии с целью сбыть това...

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...