К основному контенту

Винфрид Георг Зебальд «Аустерлиц»

Предыстория. Читая эту книгу, никак не поделенную ни на главы, ни на отрывки, редко даже на абзацы, думала о том, как это жестоко по отношению к читателю, который все же вынужден прерывать чтение где придется – потому что приехал на свою станцию метро, просто потому что устал или хочется есть, потому что уже ночь и пора спать... Но потом вспомнила, как в детстве зачитывалась обычными книгами, разбитыми на главы. Мама звала меня обедать, а я говорила – «Сейчас, только до главы дочитаю!» – и читала дальше. И не замечала, как проскакивала начало следующей главы. В итоге обед остывал, мама сердилась, а я так и не могла оторваться от книги. Так что упрек по отношению к тексту, написанному единым потоком, пожалуй, несправедлив. Будь он разбит на главы, оторваться было бы не менее сложно, а достигнутое автором чувство единого потока, как жизнь, тоже не имеющая разбивки на главы и этапы, было бы нарушено.

Винфрид Георг Зебальд – совершенно новое для меня имя. В таких случаях становится даже страшно, что вот так мимо могут пройти по-настоящему чудесные, волшебные писатели. Рада, что все-таки случайно узнала о его книге «Аустерлиц». Что-то в описании этой вещи в какой-то подборке, где остальные авторы и книги были давно и хорошо знакомы, задело меня, и я сразу поняла, что должна ее прочитать.

Аустерлиц – это фамилия, а не город, над которым небо, под которым Андрей Болконский. Это история человека, который в раннем детстве был вывезен в другую страну от нацистов и войны. Он обрел долгую жизнь и одновременно полностью потерял настоящего себя – свой язык, свою страну, свою судьбу. Со временем это превращает его в невротика и он начинает разбираться в прошлом, искать правду о себе.



Текст построен сложно, как огромная прямая речь: рассказчик передает читателю слова Аустерлица, сам Аустерлиц часто передает слова других людей, а иногда и другие люди передают чужие слова, и прямая речь нанизывается на ниточку, как бусины разного цвета и размера. Все это – плотный и густой поток фактов, чувств, неожиданных метафор, очень насыщенный текст. Оторваться невозможно, но потом снятся кошмары – настолько сложные, противоречивые, страшные поднимаются темы. 

Перед тем, как прочитать эту книгу, я прочитала отрывок из статьи Зебальда о разрушении немецких городов авиацией союзников, о том, что среди немцев из-за огромного коллективного чувства вины, не принято вспоминать о пережитых травмах и потерях, что они воспринимаются как постигшая их за нацизм кара. Мне запомнились слова писателя о сознательном «беспамятстве» немцев: «Теперь уже легендарное и в определенном смысле действительно достойное восхищения возрождение Германии после разрушений, произведенных в войну противниками, оказалось равнозначно поэтапной второй ликвидации собственной предыстории, ведь, требуя огромных трудовых усилий и создавая новую, безликую реальность, оно изначально пресекало всякое воспоминание о прошлом, ориентировало население исключительно на будущее и обязывало его молчать обо всем, что с ним случилось». В «Аустерлице» он говорит о том, что без собственного прошлого, смирения с ним, узнавания его, проживания его и будущее очень сомнительно. Несмотря на то, что его герой – еврей, а не немец, что несколько проще для выражения, ведь эта тема разрабатывается в литературе и кино очень активно, границы стираются – любой травматичный опыт должен быть осознан и признан травматичным: «Сейчас я понимаю, как мало у меня опыта воспоминаний, как много сил, напротив, я прилагал всегда к тому, чтобы по возможности ни о чем не вспоминать, и устранял со своего пути все, что так или иначе могло бы быть связанным с моим неизвестным мне прошлым. Так, например, я, как это ни чудовищно звучит даже для меня самого, решительно ничего не знал о завоевании Европы немцами, о построенном ими государстве рабов, и ничего о том преследовании, которого мне удалось избежать, а если я что-то и знал, то знал об этом не больше, чем какая-нибудь продавщица знает, например, о холере или чуме». В итоге «эта самоцензура, существовавшая в моей голове, это постоянное отторжение любого малейшего намека на воспоминание стало со временем, сказал Аустерлиц, забирать у меня столько сил и требовать всякий раз такого напряжения, что в результате это привело к полной утрате способности говорить, к уничтожению всех моих записей и заметок, к бесконечным ночным блужданиям по Лондону и все более часто повторяющимся галлюцинациям».

Но что самое удивительное в этой книге – это сама жизнь, зафиксированная самыми простыми словами, через сравнения со зданиями, животными, мотыльками, вещами, проявлением фотокарточек. Автор находит тысячи способов рассказать об ужасе и радости бытия, и это так естественно, просто, понятно и бьет в самое сердце – вот почему невозможно оторваться именно от текста, от самого бесконечного, ни на что не поделенного полотна.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...

Орхан Памук «Музей невинности»

Это третья книга Памука, которую я прочла. Первыми были «Мои странные мысли» и «Снег». Меньше всего мне понравился «Снег» – там много политики, сумбура, жестокости. От этого книга получилась не такая личная и искренняя, наверное  (но это все равно очень хорошая книга) . А вот «Мои странные мысли» и «Музей невинности» чем-то очень похожи. Они стоят на хрупком основании – мелочах повседневности, вещах, кратких мгновениях счастья, странных мыслях, привычках… Из этих эфемерных кирпичиков вырастают человеческие судьбы (судьбы маленьких людей, как сказали бы в школе), вырастает неприукрашенная честная жизнь. Памук пишет очень легко, плетет текст из всего, что попалось под руку и пришло на ум. Эта кажущаяся простота и естественность дают эффект максимального приближения к настоящей жизни. Эти две его книги совершенно лишены искусственности и сконструированности, что обычно чувствуется вообще в любом большом тексте. Все-таки это действительно искусственное образование, созданное одни...