К основному контенту

Сообщения

Сообщения за апрель, 2023

Юмэно Кюсаку «Догра Магра»

Волнительно, когда выходит какая-либо знаковая, прежде недоступная для русскоязычного читателя книга. Культовая в Японии «Догра Магра» Юмэно Кюсаку (1889-1936), одна из «трех великих странных книг», вышла на русском языке в издательстве книжного магазина «Желтый двор» по инициативе переводчицы Анны Слащевой — на презентации романа она рассказала, что ей очень хотелось перевести эту книгу, а над переводом она работала два года. Для остального мира роман остается практически недоступным: есть переводы лишь на французский, китайский и корейский языки. Юмэно Кюсаку (настоящее имя Ясумити Сугияма) был представителем своеобразного литературного течения «эро-гуро-нансэнсу» («эротика, гротеск и нонсенс»), которое обращалось к пикантным темам, абсурду, мистике и процветало в стране в период между войнами. «Догра Магра» — по сути, итоговое сочинение Кюсаку, который до этого «разгонялся» на экспериментальных рассказах и повестях с мистическими и детективными сюжетами, — вышла в 1935 году, а все

Кевин Барри «Ночной паром в Танжер»

Душевно, цинично, хлестко, с неподражаемым ирландским юмором — о не самых законопослушных гражданах. Впрочем, дело не столько в преступном прошлом героев, сколько в их запутанном, жутковатом прошлом вообще. Ирландцы Морис Хирн и Чарли Редмонд сидят в порту в испанском Альхесирасе и встречают каждый паром, прибывающий из Танжера или отправляющийся туда. Начинается повесть с их диалогов, из которых становится ясно, зачем они тут сидят, и довольно своеобразного взаимодействия с окружающими людьми. Искрометный юмор, злобненький сарказм — всё поначалу говорит о том, что это легкое циничное чтиво вряд ли претендует на глубину. Но постепенно, словно лодку, писатель раскачивает сюжет, заглядывая то в прошлое, то в настоящее, неведомое сидящим в порту пожилым ирландцам. И в какой-то момент оказывается, что небольшая книга открывает бездонную глубину человеческой трагедии. Кевин Барри. Ночной паром в Танжер / пер. с англ. С.Карпова. — М: Манн, Иванов и Фербер, 2020. — 256 с.   Так же, как по

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле