Сильвия Плат – пример притягательной тьмы. Когда-то давно я посмотрела фильм «Сильвия» с Гвинет Пэлтроу, в котором очень точно и не в лоб передано чувство, которое вызывает поэтесса и ее тексты. Хрупкой силы, страшного самоотрицания, талантливой черноты. Тогда же я прочитала ее роман «Под стеклянным колпаком» и стала думать о том, как по-разному воспринимают мир люди нормальные, относительно довольные жизнью и устойчиво в ней себя ощущающие, и те, кто склонен к суициду. Эта мысль – о смерти, о том, чтобы все оборвать, – постоянно живет внутри вместо незыблемого инстинкта самосохранения. Это не кокетство, не крик о помощи, не поза – это по-настоящему. Отсутствие жалости и любви к себе, желание перестать быть и чувствовать. Идеальный исход – полное ничто по ту сторону жизни. Этого так много в ее стихах, даже в тех, которые вроде бы о другом.
Сильвия Плат. Ариэль / пер. с англ. Н. Сидемон-Эристави. –
М: Эксмо, 2023. – 112 с. |
«Ариэль» – сборник последних стихов (1960-63 гг.), который
вышел уже после ее смерти, в 1965 году. Она сама его составила, но выхода в
свет уже не застала. В аннотации написано, что в России сборник издается
впервые. Тут надо осторожно – в виде сборника действительно впервые. Но те же
стихи можно найти в «Собрании стихотворений» в редакции Теда Хьюза, который был
издан в 2008 (и переиздан в 2017 году) в серии «Литературные памятники». Но там
стихи даны в хронологическом порядке, и те, что вошли в итоге в «Ариэль»,
рассыпаны по разным разделам вперемешку с другими стихами.
Стихи для нового сборника перевела Нана Сидемон-Эристави – в
«Литпамятниках» стихи даны в переводе Василия Бетаки. Сидемон-Эристави –
выпускница Литинститута 1995 года, информации в сети о ней немного. Я
заморочилась и сличила стихи «Tulips»
и «Elm» с обоими
переводами и могу сказать, что новые переводы более точные по отношению к
оригиналу, но почему-то выглядят более сухими, холодными и как будто
косноязычными, многие фразы звучат не по-русски. Когда я читала эти же тексты в
переводе Бетаки, во мне отзывалась каждая клеточка, хотя он позволял себе
что-то опускать, а где-то и дописывать за Сильвию.
Переводчики дают и разные трактовки, например, название
стихотворения «The Rival»
Бетаки перевел как «Соперница», а Эристави как «Противник» (в мужском роде).
При этом в комментариях в «Собрании стихотворений» даны трактовки,
предполагающие именно женский род: согласно одной из версий, Сильвия обращается
здесь к собственному зловещему второму «Я», другая версия – что это обращение к
матери. Значит ли это, что Эристави просто переводила тексты, ничего о них не
зная (что, честно говоря, умаляет доверие к этим переводам), или у нее была собственная,
еще одна трактовка? В любом случае, в новом издании никаких комментариев к
стихам нет, не проставлены даже годы их написания. Нет вступительной статьи,
которая бы знакомила читателя со спецификой сборника, комментария переводчика,
вообще никаких сопроводительных материалов.
Сама книга стильная, красивая – внутри лаконичные контурные
рисунки художницы Виктории Лебедевой, плотная бумага, достаточно крупный шрифт.
Хорошее приобретение для коллекции. А стихи лучше читать в оригинале (о, эта
вечная поэтическая боль, ибо всех языков знать не дано).
Комментарии
Отправить комментарий