К основному контенту

Винфрид Георг Зебальд «Аустерлиц»

Предыстория. Читая эту книгу, никак не поделенную ни на главы, ни на отрывки, редко даже на абзацы, думала о том, как это жестоко по отношению к читателю, который все же вынужден прерывать чтение где придется – потому что приехал на свою станцию метро, просто потому что устал или хочется есть, потому что уже ночь и пора спать... Но потом вспомнила, как в детстве зачитывалась обычными книгами, разбитыми на главы. Мама звала меня обедать, а я говорила – «Сейчас, только до главы дочитаю!» – и читала дальше. И не замечала, как проскакивала начало следующей главы. В итоге обед остывал, мама сердилась, а я так и не могла оторваться от книги. Так что упрек по отношению к тексту, написанному единым потоком, пожалуй, несправедлив. Будь он разбит на главы, оторваться было бы не менее сложно, а достигнутое автором чувство единого потока, как жизнь, тоже не имеющая разбивки на главы и этапы, было бы нарушено.

Винфрид Георг Зебальд – совершенно новое для меня имя. В таких случаях становится даже страшно, что вот так мимо могут пройти по-настоящему чудесные, волшебные писатели. Рада, что все-таки случайно узнала о его книге «Аустерлиц». Что-то в описании этой вещи в какой-то подборке, где остальные авторы и книги были давно и хорошо знакомы, задело меня, и я сразу поняла, что должна ее прочитать.

Аустерлиц – это фамилия, а не город, над которым небо, под которым Андрей Болконский. Это история человека, который в раннем детстве был вывезен в другую страну от нацистов и войны. Он обрел долгую жизнь и одновременно полностью потерял настоящего себя – свой язык, свою страну, свою судьбу. Со временем это превращает его в невротика и он начинает разбираться в прошлом, искать правду о себе.



Текст построен сложно, как огромная прямая речь: рассказчик передает читателю слова Аустерлица, сам Аустерлиц часто передает слова других людей, а иногда и другие люди передают чужие слова, и прямая речь нанизывается на ниточку, как бусины разного цвета и размера. Все это – плотный и густой поток фактов, чувств, неожиданных метафор, очень насыщенный текст. Оторваться невозможно, но потом снятся кошмары – настолько сложные, противоречивые, страшные поднимаются темы. 

Перед тем, как прочитать эту книгу, я прочитала отрывок из статьи Зебальда о разрушении немецких городов авиацией союзников, о том, что среди немцев из-за огромного коллективного чувства вины, не принято вспоминать о пережитых травмах и потерях, что они воспринимаются как постигшая их за нацизм кара. Мне запомнились слова писателя о сознательном «беспамятстве» немцев: «Теперь уже легендарное и в определенном смысле действительно достойное восхищения возрождение Германии после разрушений, произведенных в войну противниками, оказалось равнозначно поэтапной второй ликвидации собственной предыстории, ведь, требуя огромных трудовых усилий и создавая новую, безликую реальность, оно изначально пресекало всякое воспоминание о прошлом, ориентировало население исключительно на будущее и обязывало его молчать обо всем, что с ним случилось». В «Аустерлице» он говорит о том, что без собственного прошлого, смирения с ним, узнавания его, проживания его и будущее очень сомнительно. Несмотря на то, что его герой – еврей, а не немец, что несколько проще для выражения, ведь эта тема разрабатывается в литературе и кино очень активно, границы стираются – любой травматичный опыт должен быть осознан и признан травматичным: «Сейчас я понимаю, как мало у меня опыта воспоминаний, как много сил, напротив, я прилагал всегда к тому, чтобы по возможности ни о чем не вспоминать, и устранял со своего пути все, что так или иначе могло бы быть связанным с моим неизвестным мне прошлым. Так, например, я, как это ни чудовищно звучит даже для меня самого, решительно ничего не знал о завоевании Европы немцами, о построенном ими государстве рабов, и ничего о том преследовании, которого мне удалось избежать, а если я что-то и знал, то знал об этом не больше, чем какая-нибудь продавщица знает, например, о холере или чуме». В итоге «эта самоцензура, существовавшая в моей голове, это постоянное отторжение любого малейшего намека на воспоминание стало со временем, сказал Аустерлиц, забирать у меня столько сил и требовать всякий раз такого напряжения, что в результате это привело к полной утрате способности говорить, к уничтожению всех моих записей и заметок, к бесконечным ночным блужданиям по Лондону и все более часто повторяющимся галлюцинациям».

Но что самое удивительное в этой книге – это сама жизнь, зафиксированная самыми простыми словами, через сравнения со зданиями, животными, мотыльками, вещами, проявлением фотокарточек. Автор находит тысячи способов рассказать об ужасе и радости бытия, и это так естественно, просто, понятно и бьет в самое сердце – вот почему невозможно оторваться именно от текста, от самого бесконечного, ни на что не поделенного полотна.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Томас Гунциг «Учебник выживания для неприспособленных»

Начало книги обещало жестокое, честное, шокирующее описание современного мира потребления, продаж, опустошения и безразличия, в котором у людей есть только работа, усталость и диван с телевизором по вечерам. Я ожидала, что сейчас прочту нечто удивительное и болезненно очищающее, такое кристально-хрустальное, бескомпромиссную бизнес-антиутопию в жанре «Живи, вкалывай, вкалывай, вкалывай, сдохни» – потому что автор явно сам в ужасе от того, что мы сделали с нашим миром в тот момент, когда открыли первый супермаркет. Герои поначалу кажутся мало связанными между собой, словно писатель пытается дать общую картину через призму различных судеб и кусочков мозаики. На первых же страницах мы встречаем теорию большого бизнес-взрыва: «Затрепетали безымянные частицы. Вздрогнули кванты, столкнулись атомы… <…> И вот тогда-то появился бизнес-план. И кое-что стало вещью и постигло смысл своего существования. <…> Расцвели морские анемоны, очень красивые, они мягко колыхались в толще почти ...

Юкио Мисима «Дом Кёко»

Отличная новость для любителей точной, яркой, пронзающей сердце прозы японского классика Юкио Мисимы — в издательстве «Азбука-Аттикус» впервые на русском языке вышел роман «Дом Кёко». Интересно, что, когда в 1959 году состоялась первая публикация в Японии, книга не понравилась ни критикам, ни читателям. Немного о причинах неприятия этого своеобразного романа современниками можно узнать из замечательной статьи Александра Чанцева, которая предваряет издание. Я же обращусь к самому тексту. Юкио Мисима. Дом Кёко / пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 544 с. — (Большой роман). Роман повествует о группе людей, непонятно, чем связанных, — кроме факта, что они «тусят» в гостях у общительной разведенной красавицы Кёко: «безумное поклонение хаосу, свобода, безразличие и при этом постоянно царящая атмосфера горячей дружбы, вот что такое дом Кёко» . Такое бывает обычно в молодости — очень разные люди проводят вместе много времени и чувствуют общность, а потом, взросле...

Алексей Зверев. Набоков (ЖЗЛ)

После того, как я прочла письма Владимира Набокова к жене Вере (об этой книге статья выйдет позже), мне захотелось прочитать биографию писателя, чтобы упорядочить информацию и добавить подробностей. В целом я знаю, что, как и когда, но захотелось прочитать законченную историю. Правильно было бы после писем, которые составил и прокомментировал новозеландский набоковед Брайан Бойд, взяться за чтение биографии именно его авторства. Но еще оставалось несколько дней каникул, все располагало к хюгге-чтению на кресле, а на полке стояла бумажная книга из серии «ЖЗЛ»... Дальше начинается история про обманутые ожидания. Итак, жизнеоописание Набокова в серии «Жизнь замечательных людей», автор – литературовед Алексей Зверев, специалист по американской литературе ХХ века, человек известный, но я никогда раньше ничего им написанного – так получилось – не читала. Может быть, поэтому меня удивило, что никакой биографии в этой книге нет. В ней подробно, в свободной форме, разбираются романы и некоторые...